Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
看板GL (Girl's Love)作者WhiteWinter (偽親子萬歲!!)時間18年前 (2007/08/18 12:14)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串15/16 (看更多)
好像該移去日文版了(汗
回到原點,我最早打的那篇句子只是針對書上現有的翻譯改了一下,
重點在前半的"或",沒有想到後半的問題之後會修正。
"国会の証人喚問"這句,因為國會制度研究起來得花好一段時間,
我後來有想到不知是否能直接以較為本土化的"國會(立院)備詢"來代替,
這在第一時間就能讓讀者了解祐巳當時如坐針氈的感覺。
而再來看整句句子,我在腦中的解讀是這樣。
以下祐巳的心情:
為什麼非得被安置在座位上不可?
現在的情況不就像在對人進行某種審判嗎?好像進國會備詢一樣讓人如坐針氈。
至於您所說"或"的情況,
是這樣的意思嗎?
"何かの裁判か" "国会の証人喚問(か)"みたいだ
雖說是省略,但我沒看過か直接接在みたい前的用法,
不然就是兩者之間其實有一個逗號,
"何かの裁判か" "国会の証人喚問(か)"、みたいだ。
這樣的話就說的過去了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.109.83
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 16 篇):
19
37
GL 近期熱門文章
6
11
350
887
PTT動漫區 即時熱門文章