Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!

看板GL (Girl's Love)作者 (偽親子萬歲!!)時間18年前 (2007/08/18 12:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/16 (看更多)
好像該移去日文版了(汗 回到原點,我最早打的那篇句子只是針對書上現有的翻譯改了一下, 重點在前半的"或",沒有想到後半的問題之後會修正。 "国会の証人喚問"這句,因為國會制度研究起來得花好一段時間, 我後來有想到不知是否能直接以較為本土化的"國會(立院)備詢"來代替, 這在第一時間就能讓讀者了解祐巳當時如坐針氈的感覺。 而再來看整句句子,我在腦中的解讀是這樣。 以下祐巳的心情: 為什麼非得被安置在座位上不可? 現在的情況不就像在對人進行某種審判嗎?好像進國會備詢一樣讓人如坐針氈。 至於您所說"或"的情況, 是這樣的意思嗎? "何かの裁判か" "国会の証人喚問(か)"みたいだ 雖說是省略,但我沒看過か直接接在みたい前的用法, 不然就是兩者之間其實有一個逗號, "何かの裁判か" "国会の証人喚問(か)"、みたいだ。 這樣的話就說的過去了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.109.83
文章代碼(AID): #16nd8RI6 (GL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16nd8RI6 (GL)