Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
※ 引述《OGATA (HARUKA)》之銘言:
: ※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言:
: : 如果是頓號作用的話,也就是什麼或什麼的話,
: : 句子會是這樣:
: : 何か裁判か国会の証人喚問みたいだ。("何か"和"裁判か"兩個是同等)
: : 而加上の,會變成形容後面的裁判,也就是:
: : "何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ。(何か變形容裁判)
: : 我不是很會說明文法,
: : 但如果把何か改成"不正行為"其它名詞之類的,
: : 應該比較好理解吧(汗
: 推 WhiteWinter:對不起,我無法理解您是不懂在哪裡?只能說翻譯不一定 08/17 19:04
: → WhiteWinter:是一比一,有時會改變詞的形態,如名詞轉為動詞,或是 08/17 19:05
: → WhiteWinter:被動為主動。 08/17 19:06
我的疑問在於
這一句話如果翻成「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」
第一,中文本身的意義就很奇怪,"國會證人"這種東西基本上不存在
只有「國會(作為一個主體)傳訊證人」這個動作
第二,原文中
「何かの裁判"か"国会の証人喚問みたいだ」的這一個か會變成是が的意思
才會是「官司(作為一個主體)傳訊 國會證人(?)」
如果這句話是「何かの裁判"が"国会の証人喚問みたいだ」
那麼的確會出現您所說的"改變詞的形態,如名詞轉為動詞"這樣的狀況
但是既然是原文既然是か
那麼就應該解釋成是您所謂的頓號作用,也就是 "A或B" 的句型
這裡的A是裁判
B是国会の証人喚問
這樣的句型未必一定要是 AかBか
第二個か是可以省略的,也就是 AかBか=AかB
か可以完全當作"or"來使用
甚至這樣的用法才是目前比較普遍的
至於前面的「何かの」是形容「裁判」還是形容「裁判 或 國會傳訊證人」
這一點不會過份影響文義我已經在前面的文章中解釋過了
所以我才會翻成「好像一場審判或國會在傳訊證人」
不知道您的意見如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163
推
08/17 22:02, , 1F
08/17 22:02, 1F
推
08/17 22:50, , 2F
08/17 22:50, 2F
→
08/17 22:51, , 3F
08/17 22:51, 3F
→
08/17 22:51, , 4F
08/17 22:51, 4F
→
08/17 22:54, , 5F
08/17 22:54, 5F
推
08/17 23:03, , 6F
08/17 23:03, 6F
→
08/17 23:05, , 7F
08/17 23:05, 7F
推
08/17 23:22, , 8F
08/17 23:22, 8F
→
08/17 23:24, , 9F
08/17 23:24, 9F
推
08/18 12:00, , 10F
08/18 12:00, 10F
討論串 (同標題文章)
GL 近期熱門文章
6
11
350
887
PTT動漫區 即時熱門文章