Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!

看板GL (Girl's Love)作者 (HARUKA)時間18年前 (2007/08/17 21:39), 編輯推噓5(505)
留言10則, 3人參與, 最新討論串14/16 (看更多)
※ 引述《OGATA (HARUKA)》之銘言: : ※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言: : : 如果是頓號作用的話,也就是什麼或什麼的話, : : 句子會是這樣: : : 何か裁判か国会の証人喚問みたいだ。("何か"和"裁判か"兩個是同等) : : 而加上の,會變成形容後面的裁判,也就是: : : "何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ。(何か變形容裁判) : : 我不是很會說明文法, : : 但如果把何か改成"不正行為"其它名詞之類的, : : 應該比較好理解吧(汗 : 推 WhiteWinter:對不起,我無法理解您是不懂在哪裡?只能說翻譯不一定 08/17 19:04 : → WhiteWinter:是一比一,有時會改變詞的形態,如名詞轉為動詞,或是 08/17 19:05 : → WhiteWinter:被動為主動。 08/17 19:06 我的疑問在於 這一句話如果翻成「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」 第一,中文本身的意義就很奇怪,"國會證人"這種東西基本上不存在 只有「國會(作為一個主體)傳訊證人」這個動作 第二,原文中 「何かの裁判"か"国会の証人喚問みたいだ」的這一個か會變成是が的意思 才會是「官司(作為一個主體)傳訊 國會證人(?)」 如果這句話是「何かの裁判"が"国会の証人喚問みたいだ」 那麼的確會出現您所說的"改變詞的形態,如名詞轉為動詞"這樣的狀況 但是既然是原文既然是か 那麼就應該解釋成是您所謂的頓號作用,也就是 "A或B" 的句型 這裡的A是裁判 B是国会の証人喚問 這樣的句型未必一定要是 AかBか 第二個か是可以省略的,也就是 AかBか=AかB か可以完全當作"or"來使用 甚至這樣的用法才是目前比較普遍的 至於前面的「何かの」是形容「裁判」還是形容「裁判 或 國會傳訊證人」 這一點不會過份影響文義我已經在前面的文章中解釋過了 所以我才會翻成「好像一場審判或國會在傳訊證人」 不知道您的意見如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.224.163

08/17 22:02, , 1F
後面加個註解解釋日本的制度就好了...不用改動原文的翻譯
08/17 22:02, 1F

08/17 22:50, , 2F
我大概懂您的意思了,我先前的確注意在前半沒有想到後
08/17 22:50, 2F

08/17 22:51, , 3F
半的問題。司法方面我不清楚,如果是國會的證人呢?
08/17 22:51, 3F

08/17 22:51, , 4F
中間的か不會解釋成が,而是不確定表疑問的か。
08/17 22:51, 4F

08/17 22:54, , 5F
但上面這種か不一定只有並列的情況,後面也滿常補說明
08/17 22:54, 5F

08/17 23:03, , 6F
的句子,直接翻成肯定型好像也不是不行。我在跟找人討
08/17 23:03, 6F

08/17 23:05, , 7F
論看看好了。
08/17 23:05, 7F

08/17 23:22, , 8F
看看完全的直譯好了。好像在進行某種審判,就像國會的
08/17 23:22, 8F

08/17 23:24, , 9F
證人傳訊那類。我之前後半的結論下的確實太快了些。
08/17 23:24, 9F

08/18 12:00, , 10F
講個簡單一點的好了"好像我扯上了官司一樣"
08/18 12:00, 10F
文章代碼(AID): #16nQKAEZ (GL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16nQKAEZ (GL)