Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!

看板GL (Girl's Love)作者 (HARUKA)時間18年前 (2007/08/17 17:09), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串13/16 (看更多)
※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言: : ※ 引述《OGATA (HARUKA)》之銘言: : : 我有點好奇這個部分 : : 為什麼句型上如果是"或"的話,就不會有中間的"の"字呢? : 如果是頓號作用的話,也就是什麼或什麼的話, : 句子會是這樣: : 何か裁判か国会の証人喚問みたいだ。("何か"和"裁判か"兩個是同等) : 而加上の,會變成形容後面的裁判,也就是: : "何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ。(何か變形容裁判) : 我不是很會說明文法, : 但如果把何か改成"不正行為"其它名詞之類的, : 應該比較好理解吧(汗 我發現我們討論的重點不同的耶....哈哈,真是誤會一場 所以這句的結構是"何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ應該是沒有錯的 但是如果是這樣,請問為什麼會解釋成 「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」呢? 這個地方還是不太懂,可以請您說明一下嗎? -- 天啊好像變成日文檢討大會:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.224.163

08/17 19:04, , 1F
對不起,我無法理解您是不懂在哪裡?只能說翻譯不一定
08/17 19:04, 1F

08/17 19:05, , 2F
是一比一,有時會改變詞的形態,如名詞轉為動詞,或是
08/17 19:05, 2F

08/17 19:06, , 3F
被動為主動。
08/17 19:06, 3F
文章代碼(AID): #16nMNAOM (GL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16nMNAOM (GL)