Re: 歌詞: Wind Climbing~風にあそぱれて~
這個也來放個曼迪版的翻譯(2017)
原本放的翻譯應該是朝陽版的
※ 引述《CopyRight (重操舊業....)》之銘言:
: かぜ
: Wind Climbing~風にあそぱれて~ 作詩、作曲:奧井亞紀/編曲:小野寺明敏
: 歌:奧井亞紀
: たんじょうぴ むか たぴ
: 誕生日 を 迎える 度に 在迎接生日來臨之時
每次迎接生日的時候
: なに いわ
: 何を 祝うのかが ずっと ナゾだった 拿什麼來慶祝一直都是個謎題
總是想不透為什麼要慶祝
: み
: 見えなくなってしまったものは 無法再見到的東西就是
那些看不見的事物一去不返
: にど し
: 二度とかえらないと 知ったとき 知道無法再度找回的時候
我便知道再也不復從前
: とし と こうかい
: 年を經ることに 後悔 と 每過一年時感到後悔和
總是後悔又長大了一歲
: いちにち す きょうふ かん
: 一日 が過ぎていく 恐怖 を 感 じた 每過一天時也感到恐怖
總會害怕又虛度了一天
: きょう
: どうにもならない 今日だけど 沒有什麼比今天更快樂
(17年動畫版跳過這段副歌) 即使今天一事無成
: へいたん みち
: 平坦 な 道じゃ きっとつまらない 走平坦的道路太過無聊
但是平坦道路肯定很無趣
: い あした
: きみと生きてく 明日だから 只想和你在一起
正因為明日也有你的陪伴
: は
: 這いあがるくらいで ちょうどいい 站在風裡盡情玩樂
即使需要爬坡也是恰到好處
: わきみち ひと ある
: 月劦 道 を 獨り 步く 一個人走在崎路上
獨自一人走在岔路
: じぶん
: そんな自分に みとれてみたり 大家都看自己看得太入迷
迷戀於那樣的自己
: ある つか ひと
: 步き 疲れたあの人へ 對於走得很累的人
對著走累了的那個人
: つめ ことば へいき はな
: 冷たい言葉を 平氣で 放つ 心平氣和地說著風涼話
面不改色地冷言相對
: ちょうし ちい じぶん
: 調子 づいてた 小さな 自分 心情高興的小小自我
得意忘形又渺小的我
: かぜ た
: 風にあそばれて やっとここに立っていた 溜到風裡玩而終於站在這裡
在風兒的嬉鬧下終於站到此處
: きょう
: どうにもならない 今日だけど 沒有什麼比今天更快樂
(這邊字幕比聲音早出來) 即使今天一事無成
: へいたん みち
: 平坦 な 道じゃ きっとつまらない 走平坦的道路太過無聊
但是平坦道路肯定很無趣
: い あした
: きみと生きてく 明日だから 只想和你在一起
正因為明日也有你的陪伴
: は あ
: 這い上がるくらいで ちょうどいい 站在風裡盡情玩樂
即使需要爬坡也是恰到好處
(原本的TV版ED只有第二段,然後副歌重複一次(共兩次))
: ころ きず
: 轉んでできた 傷のいたみに 跌倒所產生的傷口疼痛中
: なに もと まぼろし
: みあう 何かを 求めたなら 幻 所要追求的平衡就是虛幻
: きょう
: どうにもならない 今日はせめて 至少今天要放開一切
: わら ばなし
: 笑い 話 にかえられますように 有如變成他人笑話一般
: い あした
: きみと生きてく 明日だから 只想和你在一起
: は
: 這いあがるくらいで ちょうどいい 站在風裡盡情玩樂
: きょう
: どうにもならない 今日だけど 沒有什麼比今天更快樂
: へいたん みち
: 平坦 な 道じゃ きっとつまらない 走平坦的道路太過無聊
: い あした
: きみと生きてく 明日だから 只想和你在一起
: は あ
: 這い上がるくらいで ちょうどいい 站在風裡盡情玩樂
--
看來新的翻得比較對味...
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GURUGURU/M.1712799174.A.1AF.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GURUGURU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章