Re: [閒聊] 銀英德文標題
※ 引述《yukinon2574 (公主)》之銘言:
: 銀河英雄傳說的副標題(主標題!?)是用德文寫的,
: 且銀英本身帝國方面似乎就是用德文做為官方語言,
: 從前有聽過田中老師寫的標題其實是錯誤的德文,
: 在此檢討一下,
: 銀英的德文標題:
: Heldensagen vom Kosmosinset
: (唸法: ヘェアデェンザーガェン フォム コスモズィンゼッテッ)
: Helden =英雄(只有用在複合語的語頭)
: sagen =say 『說』的動詞
: Heldensagen =以上的複合語,英雄傳說
: vom = von dem 從,屬於, ....的
: Der Kosmos = Weltall 宇宙,但一般德文中應該是用Der Weltraum比較多吧!?
: inset = 的確無從翻譯起....
: 要是insel的話=島,
: 在這裡+Kosmos複合的話應指星海(銀河)!?的意思吧???
推文好累XD
簡單的說德文有點像中文可以組成語然後望文生義
就像是Helden(英雄)+Sage(傳說)可以等於Heldensage(英雄傳說)
Sage這字是特指口傳文學 有點像採集的民間故事
像是童話啊 中古的傳說啊
另外還有一個字叫做Legende 也譯做傳奇 不過大多是聖徒行傳
Kosmos 大約是太空 但指的是有秩序、和諧的世界 相對於混沌(Chaos)而言
可是 德文的銀河是Milchstrasse
星系則是Galaxie
以上是字彙問題
文法的話我上篇推文有講 用von dem只能說是一種太過英文式的表達方法
我德文不好啦
但換我寫我可能會寫 Die Kosmosheldensagen
或是Die Galaxiesheldensagen
看 一字解決~(自毆)
--
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。
http://hildegardtschen.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.128.158
※ 編輯: bergamont 來自: 220.132.128.158 (07/31 17:13)
推
08/01 00:07, , 1F
08/01 00:07, 1F
討論串 (同標題文章)
Galaxy 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章