Re: [閒聊] 銀英德文標題

看板Galaxy作者 (希德嘉)時間15年前 (2009/07/31 17:07), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《yukinon2574 (公主)》之銘言: : 銀河英雄傳說的副標題(主標題!?)是用德文寫的, : 且銀英本身帝國方面似乎就是用德文做為官方語言, : 從前有聽過田中老師寫的標題其實是錯誤的德文, : 在此檢討一下, : 銀英的德文標題: : Heldensagen vom Kosmosinset : (唸法: ヘェアデェンザーガェン フォム コスモズィンゼッテッ) : Helden =英雄(只有用在複合語的語頭) : sagen =say 『說』的動詞 : Heldensagen =以上的複合語,英雄傳說 : vom = von dem 從,屬於, ....的 : Der Kosmos = Weltall 宇宙,但一般德文中應該是用Der Weltraum比較多吧!? : inset = 的確無從翻譯起.... : 要是insel的話=島, : 在這裡+Kosmos複合的話應指星海(銀河)!?的意思吧??? 推文好累XD 簡單的說德文有點像中文可以組成語然後望文生義 就像是Helden(英雄)+Sage(傳說)可以等於Heldensage(英雄傳說) Sage這字是特指口傳文學 有點像採集的民間故事 像是童話啊 中古的傳說啊 另外還有一個字叫做Legende 也譯做傳奇 不過大多是聖徒行傳 Kosmos 大約是太空 但指的是有秩序、和諧的世界 相對於混沌(Chaos)而言 可是 德文的銀河是Milchstrasse 星系則是Galaxie 以上是字彙問題 文法的話我上篇推文有講 用von dem只能說是一種太過英文式的表達方法 我德文不好啦 但換我寫我可能會寫 Die Kosmosheldensagen 或是Die Galaxiesheldensagen 看 一字解決~(自毆) -- 時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。 http://hildegardtschen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.128.158 ※ 編輯: bergamont 來自: 220.132.128.158 (07/31 17:13)

08/01 00:07, , 1F
原來中文跟德文是相通的XD
08/01 00:07, 1F
文章代碼(AID): #1AShHLGc (Galaxy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1AShHLGc (Galaxy)