Re: [心得] 再看賈修
部分恕刪
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言:
: 泰德還有最強的肉體強化咒語沒使出來咧XD
: 不過為何青文要翻作「迪度」啊.......
: 發音不像啊 囧
: 還有莫文被翻作萌萌......囧rz
: 我可以殺了翻譯嗎?
為什麼?我覺得翻譯還真無辜。
テッド(teh do)
翻成〝泰德〞(tai də)
或〝迪度〞(di du)
其實都差很多吧?
モモン(mo mon)
比起〝莫文〞(muo uən)
〝萌萌〞(mon mon)
還比較接近原來的音吧?
這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了,
今天青文又不是翻成王小明或李小華,
我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。
對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經,
何必供在神桌上跪著拜……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.1.23
※ 編輯: OTOTO 來自: 220.142.1.23 (12/22 16:40)
討論串 (同標題文章)
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17