Re: [心得] 再看賈修
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言:
: ※ 引述《OTOTO (蝕惡月毆托拖)》之銘言:
: : 部分恕刪
: : 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。
: : テッド(teh do)
: : 翻成〝泰德〞(tai də)
: : 或〝迪度〞(di du)
: : 其實都差很多吧?
: : モモン(mo mon)
: : 比起〝莫文〞(muo uən)
: : 〝萌萌〞(mon mon)
: : 還比較接近原來的音吧?
: : 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了,
: : 今天青文又不是翻成王小明或李小華,
: : 我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。
: : 對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經,
: : 何必供在神桌上跪著拜……
: 我並不是說對岸字幕組翻得好
: 而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧?
: 至少泰德比迪度更接近原音啊
: 我只是表達自己對翻譯的意見
: 我也覺得被你指責得很無辜......
是呀,那麼能不能請教您,
翻譯的時候適當的選字標準到底是什麼呢?
泰德真的比迪度更接近原音嗎?
總之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一樣。
我也認為看到テッド會聯想到TED,翻成泰德很順眼,
但是音譯本來就沒有標準答案,
青文翻譯成迪度也沒差上十萬八千里,未嘗不可呢?
萌萌…究竟又有什麼地方選字不適合呢?
常用好認,草字頭的字又有可愛的感覺,並沒有不妥的地方。
我知道某些人想要說什麼,但是出版社發行漫畫,
並不是只針對某些深入的漫畫迷,
又不會有那麼多人對這個字有特定的反應和奇怪的聯想,
挑個常用字來當音譯,同樣又是未嘗不可呢?
今天青文該死,只是活該死在台版漫畫比對岸的翻譯慢,
所以大家都看慣對岸的翻譯,自然就會覺得後出的翻譯不習慣。
假設一下好了,如果今天先看到的是〝萌萌〞,
當看到對岸翻成〝莫文〞的時候,
會不會覺得〝怪了,這是不是根據哪個譯者的家鄉方言作的怪音譯〞?
所以如果因為時間差就真的覺得青文該死,也實在是很無奈。
非常不好意思,我並沒有想要指責什麼,
也沒有說青文的翻譯就是〝對〞,字幕組的翻譯就是〝錯〞,
既然兩種翻譯都是〝可〞的,又何必只是為了個人的喜好,
殺氣騰騰地〝想殺翻譯〞?
所以才說青文的翻譯很無辜啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.1.23
※ 編輯: OTOTO 來自: 220.142.1.23 (12/22 20:13)
推
12/22 21:49, , 1F
12/22 21:49, 1F
→
12/22 21:50, , 2F
12/22 21:50, 2F
→
12/22 22:24, , 3F
12/22 22:24, 3F
→
12/22 22:25, , 4F
12/22 22:25, 4F
→
12/22 22:26, , 5F
12/22 22:26, 5F
討論串 (同標題文章)
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17