Re: [心得] 再看賈修

看板Gash作者 (蝕惡月毆托拖)時間19年前 (2005/12/22 19:29), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言: : ※ 引述《OTOTO (蝕惡月毆托拖)》之銘言: : : 部分恕刪 : : 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。 : : テッド(teh do) : : 翻成〝泰德〞(tai də) : : 或〝迪度〞(di du) : : 其實都差很多吧? : : モモン(mo mon) : : 比起〝莫文〞(muo uən) : : 〝萌萌〞(mon mon) : : 還比較接近原來的音吧? : : 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了, : : 今天青文又不是翻成王小明或李小華, : : 我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。 : : 對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經, : : 何必供在神桌上跪著拜…… : 我並不是說對岸字幕組翻得好 : 而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧? : 至少泰德比迪度更接近原音啊 : 我只是表達自己對翻譯的意見 : 我也覺得被你指責得很無辜...... 是呀,那麼能不能請教您, 翻譯的時候適當的選字標準到底是什麼呢? 泰德真的比迪度更接近原音嗎? 總之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一樣。 我也認為看到テッド會聯想到TED,翻成泰德很順眼, 但是音譯本來就沒有標準答案, 青文翻譯成迪度也沒差上十萬八千里,未嘗不可呢? 萌萌…究竟又有什麼地方選字不適合呢? 常用好認,草字頭的字又有可愛的感覺,並沒有不妥的地方。 我知道某些人想要說什麼,但是出版社發行漫畫, 並不是只針對某些深入的漫畫迷, 又不會有那麼多人對這個字有特定的反應和奇怪的聯想, 挑個常用字來當音譯,同樣又是未嘗不可呢? 今天青文該死,只是活該死在台版漫畫比對岸的翻譯慢, 所以大家都看慣對岸的翻譯,自然就會覺得後出的翻譯不習慣。 假設一下好了,如果今天先看到的是〝萌萌〞, 當看到對岸翻成〝莫文〞的時候, 會不會覺得〝怪了,這是不是根據哪個譯者的家鄉方言作的怪音譯〞? 所以如果因為時間差就真的覺得青文該死,也實在是很無奈。 非常不好意思,我並沒有想要指責什麼, 也沒有說青文的翻譯就是〝對〞,字幕組的翻譯就是〝錯〞, 既然兩種翻譯都是〝可〞的,又何必只是為了個人的喜好, 殺氣騰騰地〝想殺翻譯〞? 所以才說青文的翻譯很無辜啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.1.23 ※ 編輯: OTOTO 來自: 220.142.1.23 (12/22 20:13)

12/22 21:49, , 1F
我想我只能說我們的認知不同吧
12/22 21:49, 1F

12/22 21:50, , 2F
再回文吵下去會浪費版面 還是打住吧
12/22 21:50, 2F

12/22 22:24, , 3F
是的 謝謝您的指教討論. 我只是覺得,翻譯翻錯的當然該罵,
12/22 22:24, 3F

12/22 22:25, , 4F
但是在音譯人名這種沒有標準答案的地方做批評,
12/22 22:25, 4F

12/22 22:26, , 5F
未免有失厚道,如此而已.
12/22 22:26, 5F
文章代碼(AID): #13geuCdT (Gash)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
1
5
文章代碼(AID): #13geuCdT (Gash)