Re: [心得] 再看賈修

看板Gash作者 (YURI)時間19年前 (2005/12/22 21:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言: : ※ 引述《OTOTO (蝕惡月毆托拖)》之銘言: : : 部分恕刪 : : 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。 : : テッド(teh do) : : 翻成〝泰德〞(tai də) : : 或〝迪度〞(di du) : : 其實都差很多吧? : : モモン(mo mon) : : 比起〝莫文〞(muo uən) : : 〝萌萌〞(mon mon) : : 還比較接近原來的音吧? : : 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了, : : 今天青文又不是翻成王小明或李小華, : : 我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。 : : 對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經, : : 何必供在神桌上跪著拜…… : 我並不是說對岸字幕組翻得好 : 而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧? : 至少泰德比迪度更接近原音啊 : 我只是表達自己對翻譯的意見 : 我也覺得被你指責得很無辜...... 跟萌萌或迪度什麼的無關, 只是想到以前的一個小插曲 我以前在青文工作時就對賈修的翻譯用字有意見了 小的以前剛好是處理賈修連載的美編, 有次處理的進度剛好是ビョンコ出場的部分 原文他的語尾幾乎都有ケロ, 就是青蛙的叫聲 照理說翻成國語應該用呱吧 可是文編給我的是"哇" 我問為什麼是用哇不是用呱 他們說這不是美編該負責的事情..... 所以就.... 另外,キッド也是很常見的外國名(KID), 一般就是翻成基德,為什麼翻成基度真的很怪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.49.202

12/22 21:43, , 1F
你在快樂工作? 那你是編輯部哪位?
12/22 21:43, 1F

12/22 22:27, , 2F
我已經離開很久了....
12/22 22:27, 2F
文章代碼(AID): #13ggaU3N (Gash)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13ggaU3N (Gash)