Re: [心得] 再看賈修
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言:
: ※ 引述《OTOTO (蝕惡月毆托拖)》之銘言:
: : 部分恕刪
: : 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。
: : テッド(teh do)
: : 翻成〝泰德〞(tai də)
: : 或〝迪度〞(di du)
: : 其實都差很多吧?
: : モモン(mo mon)
: : 比起〝莫文〞(muo uən)
: : 〝萌萌〞(mon mon)
: : 還比較接近原來的音吧?
: : 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒差了,
: : 今天青文又不是翻成王小明或李小華,
: : 我實在看不出來有什麼地方需要打屁股的。
: : 對岸字幕組的翻譯又不是在寫聖經,
: : 何必供在神桌上跪著拜……
: 我並不是說對岸字幕組翻得好
: 而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧?
: 至少泰德比迪度更接近原音啊
: 我只是表達自己對翻譯的意見
: 我也覺得被你指責得很無辜......
跟萌萌或迪度什麼的無關,
只是想到以前的一個小插曲
我以前在青文工作時就對賈修的翻譯用字有意見了
小的以前剛好是處理賈修連載的美編,
有次處理的進度剛好是ビョンコ出場的部分
原文他的語尾幾乎都有ケロ,
就是青蛙的叫聲
照理說翻成國語應該用呱吧
可是文編給我的是"哇"
我問為什麼是用哇不是用呱
他們說這不是美編該負責的事情.....
所以就....
另外,キッド也是很常見的外國名(KID),
一般就是翻成基德,為什麼翻成基度真的很怪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.49.202
推
12/22 21:43, , 1F
12/22 21:43, 1F
推
12/22 22:27, , 2F
12/22 22:27, 2F
討論串 (同標題文章)
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17