Re: [心得] 說說字幕的感想- -a

看板GatoShoji作者 (冰之魂)時間20年前 (2005/10/22 12:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
我是看Freewind的。 因為對日文一竅不通,所以翻譯之類的我著實也無法比較優劣。 不過Freewind版其註解的確是有所疏誤。像是Amalgam是作為所有汞合金的通稱,F社卻註 解為不存在的空想汞合金;Mithril註為「破魔之銀」也稍有偏差,我不清楚秘銀在日式 奇幻中被引申成什麼樣子,不過原發明人托爾金是並沒有賦予它這層涵義的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.156.250

10/22 13:23, , 1F
HKG的對於特殊名詞都註解喔 蠻詳細的
10/22 13:23, 1F
文章代碼(AID): #13MReokB (GatoShoji)
文章代碼(AID): #13MReokB (GatoShoji)