Re: [問題] 關於版名.....

看板Haruhi作者 (卡爾可夫)時間19年前 (2007/02/09 08:44), 編輯推噓9(903)
留言12則, 8人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《ameba13 (ameba13)》之銘言: : 詳情請見糟糕島的小說板吧 : 翻譯把篇名改掉啦 : 編集長★一直線!改成戴著「總編輯」臂章的惡魔 : 另外大明神濫用的問題,雖然是我說出來的 : 其實我並不是太在意,我以為有很多人知道的說 : 陰謀和憤慨外蒙古盜版的看了就發現到阿虛一句大明神都沒說 : 台角陰謀出時有拿日版原文對照,大明神是翻譯加字的 : 阿虛只是講個長門,翻譯會加個長門大明神 : 日版只用過一兩次這種稱呼,難怪日本很少稱長門大明神 : 從上一本就發現翻譯有點過High的現象 : 啃到一半就受不了了 : 這一集只是更明顯的爭議 不知道是誰把糟糕島的討論串貼到角川討論區反應 以下是站長回覆: 感謝讀者的意見。 關於篇名的翻譯上,原先譯者交稿時有提供兩種篇名,一是〈戴著「總編輯」臂章的 惡魔〉,另一種則是直譯的〈總編輯衝衝衝!〉。 當時編輯部在取捨上也曾考慮過是否採用直譯較好,後來斟酌過內容後,感到〈戴著 「總編輯」臂章的惡魔〉在篇名上似乎更為生動有趣,也很符合內容,所以便採用了。 當然我們也可以直接使用日文漢字〈編輯長一直線!〉但是就不懂日文的讀者或沒看 過原文的讀者而言,這樣的標題是難以理解的,所以為了大多數的中文讀者而言,我們還 是會翻譯成可以理解的中文。 其實就翻譯上面來說,同一種作品十個人來翻譯會有十種風格,所以可能很難讓每個 人都滿意。不過既然讀者有這樣的意見反應給我們,之後我們還是會多多注意的。 -- "以後千萬不可以逞強喔,因為你還很小..." "!!" "吵死了!雛菊還不是差不多小!" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.194.218

02/09 09:06, , 1F
翻成一直線看不懂+1 = ="
02/09 09:06, 1F

02/09 09:07, , 2F
"一直線"應該很容易理解吧@@ 記得很多地方都有人這樣說
02/09 09:07, 2F

02/09 09:09, , 3F
不過我的確比較喜歡「載著總編輯臂章的惡魔」這個XD
02/09 09:09, 3F

02/09 10:58, , 4F
我若是編輯部,我也會這樣要求 支持譯者+1
02/09 10:58, 4F

02/09 11:11, , 5F
個人覺得 總編輯衝衝衝!比較好...
02/09 11:11, 5F

02/09 11:16, , 6F
支持貼近原文+1...之前那個示愛怪客也是這樣
02/09 11:16, 6F

02/09 11:16, , 7F
私以為,作這種修改是對原作者的一種不敬
02/09 11:16, 7F

02/09 11:38, , 8F
穿著prada的惡魔嗎
02/09 11:38, 8F

02/09 11:56, , 9F
要我做正式說明的在下面推文,因為我不想講完後有人用板主
02/09 11:56, 9F

02/09 11:58, , 10F
作理由來限制我發言,我只能說這件事我有我的原則在
02/09 11:58, 10F

02/09 12:04, , 11F
推~諾維大★一直線! 多種意見來參考也不錯
02/09 12:04, 11F

02/09 12:33, , 12F
支持譯者+1 「載著總編輯臂章的惡魔」我比較喜歡XD
02/09 12:33, 12F
文章代碼(AID): #15oyG3SB (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15oyG3SB (Haruhi)