Re: [問題] 關於版名.....
※ 引述《ameba13 (ameba13)》之銘言:
: 詳情請見糟糕島的小說板吧
: 翻譯把篇名改掉啦
: 編集長★一直線!改成戴著「總編輯」臂章的惡魔
: 另外大明神濫用的問題,雖然是我說出來的
: 其實我並不是太在意,我以為有很多人知道的說
: 陰謀和憤慨外蒙古盜版的看了就發現到阿虛一句大明神都沒說
: 台角陰謀出時有拿日版原文對照,大明神是翻譯加字的
: 阿虛只是講個長門,翻譯會加個長門大明神
: 日版只用過一兩次這種稱呼,難怪日本很少稱長門大明神
: 從上一本就發現翻譯有點過High的現象
: 啃到一半就受不了了
: 這一集只是更明顯的爭議
不知道是誰把糟糕島的討論串貼到角川討論區反應
以下是站長回覆:
感謝讀者的意見。
關於篇名的翻譯上,原先譯者交稿時有提供兩種篇名,一是〈戴著「總編輯」臂章的
惡魔〉,另一種則是直譯的〈總編輯衝衝衝!〉。
當時編輯部在取捨上也曾考慮過是否採用直譯較好,後來斟酌過內容後,感到〈戴著
「總編輯」臂章的惡魔〉在篇名上似乎更為生動有趣,也很符合內容,所以便採用了。
當然我們也可以直接使用日文漢字〈編輯長一直線!〉但是就不懂日文的讀者或沒看
過原文的讀者而言,這樣的標題是難以理解的,所以為了大多數的中文讀者而言,我們還
是會翻譯成可以理解的中文。
其實就翻譯上面來說,同一種作品十個人來翻譯會有十種風格,所以可能很難讓每個
人都滿意。不過既然讀者有這樣的意見反應給我們,之後我們還是會多多注意的。
--
"以後千萬不可以逞強喔,因為你還很小..."
"!!" "吵死了!雛菊還不是差不多小!"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.194.218
推
02/09 09:06, , 1F
02/09 09:06, 1F
推
02/09 09:07, , 2F
02/09 09:07, 2F
→
02/09 09:09, , 3F
02/09 09:09, 3F
推
02/09 10:58, , 4F
02/09 10:58, 4F
推
02/09 11:11, , 5F
02/09 11:11, 5F
推
02/09 11:16, , 6F
02/09 11:16, 6F
→
02/09 11:16, , 7F
02/09 11:16, 7F
推
02/09 11:38, , 8F
02/09 11:38, 8F
推
02/09 11:56, , 9F
02/09 11:56, 9F
→
02/09 11:58, , 10F
02/09 11:58, 10F
推
02/09 12:04, , 11F
02/09 12:04, 11F
推
02/09 12:33, , 12F
02/09 12:33, 12F
討論串 (同標題文章)
Haruhi 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章