Re: [心得] 東立的翻譯怎麼可以這麼爛?
※ 引述《zwz (okla)》之銘言:
: 這周的寶島啊
: 雨之戒的爭奪戰哦
: 好不容易看到兩大劍士的對決
: 結果
: 時雨蒼燕流第七式--「水花四濺」……
: 我哭了
: 之前看到還以為是一時應急
: 結果該不會下次的第八式--「傾盆大雨」
: 又要0rz了
: 直翻 繁吹雨 和 筱突雨 不是很讚嗎?
等..等等,第七式是水花四濺(繁吹雨)
しの つ あめ
第八式是傾盆大雨?( 筱 突 く 雨)
可是....
這禮拜寶島中的第二式還是傾盆大雨啊(http://0rz.tw/0e2ve)
さか ま あめ
翻了一下日版,第二式原文是 逆 卷 く 雨 (http://0rz.tw/022u6)
原文總和筱突雨不一樣了吧..
結果還是翻成了傾盆大雨耶 是無心之過還是...?
さみだれ
然後是第五式的 五 月 雨
黑立 → 梅雨 Orz
梅雨也是沒錯啦.....
可是那兩個字足夠讓我在出寶島的禮拜三吐血一整個早上XDD
黑立啊黑立,翻梅雨 feeling何在?(滴淚)
奇怪了,編輯是有強迫翻譯人員不可以直接翻原文的漢字嗎?
說實在我寧願你照漢字寫騙錢也不要你亂翻騙錢
結果因為那個翻錯的...
山本會不會打來打去只有那三招啊.. (水花四濺/傾盆大雨/梅雨)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^
發現這三招打在一起看真是太炫了
--
噗 史庫阿柔被梅雨打到了(-y▽-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.127.35
※ 編輯: noahxran 來自: 220.135.127.35 (03/24 15:40)
推
03/24 16:55, , 1F
03/24 16:55, 1F
推
03/24 17:33, , 2F
03/24 17:33, 2F
→
03/24 17:35, , 3F
03/24 17:35, 3F
推
03/24 19:34, , 4F
03/24 19:34, 4F
推
03/25 00:53, , 5F
03/25 00:53, 5F
推
03/25 10:18, , 6F
03/25 10:18, 6F
推
03/25 12:55, , 7F
03/25 12:55, 7F
討論串 (同標題文章)
HitmanReborn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章