Re: [心得] 東立的翻譯怎麼可以這麼爛?

看板HitmanReborn作者 (Noah)時間17年前 (2007/03/24 14:11), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《zwz (okla)》之銘言: : 這周的寶島啊 : 雨之戒的爭奪戰哦 : 好不容易看到兩大劍士的對決 : 結果 : 時雨蒼燕流第七式--「水花四濺」…… : 我哭了 : 之前看到還以為是一時應急 : 結果該不會下次的第八式--「傾盆大雨」 : 又要0rz了 : 直翻 繁吹雨 和 筱突雨 不是很讚嗎? 等..等等,第七式是水花四濺(繁吹雨) しの つ あめ 第八式是傾盆大雨?( 筱 突 く 雨) 可是.... 這禮拜寶島中的第二式還是傾盆大雨http://0rz.tw/0e2ve さか ま あめ 翻了一下日版,第二式原文是 逆 卷 く 雨 http://0rz.tw/022u6 原文總和筱突雨不一樣了吧.. 結果還是翻成了傾盆大雨耶 是無心之過還是...? さみだれ 然後是第五式的 五 月 雨 黑立 → 梅雨 Orz 梅雨也是沒錯啦..... 可是那兩個字足夠讓我在出寶島的禮拜三吐血一整個早上XDD 黑立啊黑立,翻梅雨  feeling何在?(滴淚) 奇怪了,編輯是有強迫翻譯人員不可以直接翻原文的漢字嗎? 說實在我寧願你照漢字寫騙錢也不要你亂翻騙錢 結果因為那個翻錯的... 山本會不會打來打去只有那三招啊.. (水花四濺/傾盆大雨/梅雨)     ^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^     發現這三招打在一起看真是太炫了 -- 噗 史庫阿柔被梅雨打到了(-y▽-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.127.35 ※ 編輯: noahxran 來自: 220.135.127.35 (03/24 15:40)

03/24 16:55, , 1F
這個時候,記原文才是王道( ̄σ▽ ̄)σ
03/24 16:55, 1F

03/24 17:33, , 2F
山本:看我的大雨、小雨、暴雨…拎老師咧!都是雨/‵Д′)/
03/24 17:33, 2F

03/24 17:35, , 3F
↑其實那是某Y的心聲…(被揍)
03/24 17:35, 3F

03/24 19:34, , 4F
還好不是被「水花濺到了」XD
03/24 19:34, 4F

03/25 00:53, , 5F
推史庫阿柔被梅雨打到了XDD
03/25 00:53, 5F

03/25 10:18, , 6F
推黑立 我的媽 現在我只祈禱沒有毛毛雨就好
03/25 10:18, 6F

03/25 12:55, , 7F
要是來個樓上說的毛毛雨就要哭了…orz
03/25 12:55, 7F
文章代碼(AID): #161C3yXI (HitmanReborn)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #161C3yXI (HitmanReborn)