Re: [心得] 東立的翻譯怎麼可以這麼爛?
※ 引述《noahxran (Noah)》之銘言:
: ※ 引述《zwz (okla)》之銘言:
: : 這周的寶島啊
: : 雨之戒的爭奪戰哦
: : 好不容易看到兩大劍士的對決
: : 結果
: : 時雨蒼燕流第七式--「水花四濺」……
: : 我哭了
: : 之前看到還以為是一時應急
: : 結果該不會下次的第八式--「傾盆大雨」
: : 又要0rz了
: : 直翻 繁吹雨 和 筱突雨 不是很讚嗎?
: 等..等等,第七式是水花四濺(繁吹雨)
: しの つ あめ
: 第八式是傾盆大雨?( 筱 突 く 雨)
: 可是....
: 這禮拜寶島中的第二式還是傾盆大雨啊(http://0rz.tw/0e2ve)
: さか ま あめ
: 翻了一下日版,第二式原文是 逆 卷 く 雨 (http://0rz.tw/022u6)
: 原文總和筱突雨不一樣了吧..
: 結果還是翻成了傾盆大雨耶 是無心之過還是...?
: さみだれ
: 然後是第五式的 五 月 雨
: 黑立 → 梅雨 Orz
^^^^
: 梅雨也是沒錯啦.....
^^^^
: 可是那兩個字足夠讓我在出寶島的禮拜三吐血一整個早上XDD
: 黑立啊黑立,翻梅雨 feeling何在?(滴淚)
^^^^
我看到翻譯時也是一整個囧,不過這可不僅僅是FEELING的問題,差很多哟...
根據我國中學的地理,我去查了一下資料,發現果然...
梅雨名稱由來已久,早在漢朝即有記載,古時候稱為「黃梅雨」。其中,有很多記述和梅
雨發生的時間有關:例如晉代有「夏至之雨,名曰黃梅雨」,唐有「梅實迎時雨」,宋有
「梅子黃時雨」,又有「江南五月梅熟時,霖雨連旬,謂之黃梅雨」等等。由這些記載可
以知道,梅雨是因為發生在梅子成熟時期而得名。
然後呢,你發現了沒有?
雖然是五月沒錯,可是是"江南"
梅雨是冬季盛行的東北季風和夏季盛行的西南季風,在春末到盛夏間的季節轉換時間裡,
兩種季風帶來的冷、暖空氣相會合之後,即形成「鋒面」。鋒面又因兩種季風的強度相當
,所以常出現互相對峙的現象,使得鋒面移動近似滯留,而形成「滯留鋒」,而這滯留鋒
面,即會導致連續性降雨。
夏季時東北季風會慢慢減弱,因此滯留鋒會漸漸北移,所以江南的梅雨到了日本還是五月
嗎?台灣的梅雨都是五月中到六月了,你想想吧。
結論:五月雨對他們來說應該比較像春雨吧
: 奇怪了,編輯是有強迫翻譯人員不可以直接翻原文的漢字嗎?
: 說實在我寧願你照漢字寫騙錢也不要你亂翻騙錢
: 結果因為那個翻錯的...
: 山本會不會打來打去只有那三招啊.. (水花四濺/傾盆大雨/梅雨)
: ^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^
: 發現這三招打在一起看真是太炫了
唉,這樣一翻,好像兩個死小孩在幼稚的互潑水一樣,到底有沒有看過武俠小說啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.132.36
推
03/24 18:26, , 1F
03/24 18:26, 1F
推
03/24 18:54, , 2F
03/24 18:54, 2F
→
03/24 18:56, , 3F
03/24 18:56, 3F
討論串 (同標題文章)
HitmanReborn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章