Fw: [問題] 進擊的巨人的中文意思

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (九頭龍高中裡,沒有天才)時間11年前 (2013/05/24 19:35), 編輯推噓9(9023)
留言32則, 9人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HdlJBoT ] 作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思 時間: Fri May 24 13:04:08 2013 ※ 引述《atptt (xxxx)》之銘言: : 大家好,我不懂日文 : 想請問「進擊的巨人」的中文意思是什麼意思? : 是指攻擊的巨人嗎?就是指那些吃人的巨人? : 還是反擊的巨人? : 還是指反擊巨人?就是指那群在劇情中備受巨人威脅的人類,對巨人提出反擊? : 還是是其它意思? : 不曉得進擊的XX,中文翻過來是什麼意思呢? : 謝謝 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/113934/m0u/ 前進して敵を攻撃すること。攻撃しながら前進すること。「敵の本拠地に向かって ─する」 很好理解,就跟中文所能了解的意思差不多,也就是朝著敵人進攻的意思。 2 (比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること。 這個就比較有意思了,以諫山說過標題有其他含意是伏筆的情況來看, 這個雙關有可能是非常優秀的使用。 也許劇情是非常老梗的為了人類的演化之類的?... =========================================================== -- ・・・虎と並び立つものは、昔から竜と決まってる。 俺は竜になる。そんでもって、竜として大河のかたわらに居続ける! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.19.102 ※ 編輯: hydra6716 來自: 114.44.19.102 (05/24 13:04)

05/24 13:07, , 1F
野生的戰神出現了
05/24 13:07, 1F

05/24 13:08, , 2F
沒想到標題就有梗呀 今天才知道這意思
05/24 13:08, 2F

05/24 13:09, , 3F
所以萊納應該跟空之巨人不同勢力吧?
05/24 13:09, 3F

05/24 13:14, , 4F
空之巨人是啥?
05/24 13:14, 4F

05/24 13:15, , 5F
所以是朝著巨人進攻的意思?
05/24 13:15, 5F

05/24 13:19, , 6F
是巨人進攻...第一個應該很好懂吧
05/24 13:19, 6F

05/24 13:19, , 7F
(巨人)對著(人類)的本陣發起攻擊
05/24 13:19, 7F

05/24 13:20, , 8F
第二個就看自己要怎麼解釋了,個人認為是伏筆。
05/24 13:20, 8F

05/24 13:20, , 9F
伏筆不是巨人嗎?
05/24 13:20, 9F

05/24 13:20, , 10F
多謝,我之前反而是第一個看不懂....
05/24 13:20, 10F

05/24 13:21, , 11F
我第二個看得但我不懂他另一層的意思
05/24 13:21, 11F

05/24 13:21, , 12F
如果要(反向)來看,巨人的確也可以當伏筆阿
05/24 13:21, 12F

05/24 13:22, , 13F
反正一個標題各種表述XD 進擊兩字沒這麼難懂就是
05/24 13:22, 13F

05/24 13:22, , 14F
只是沒繼續演出我們不會知道諫山這樣取的用意
05/24 13:22, 14F

05/24 14:08, , 15F
襲擊而來的巨人/持續進化的巨人
05/24 14:08, 15F

05/24 14:13, , 16F
如果從標題來看,或許巨人也在進行抗爭呢~
05/24 14:13, 16F

05/24 14:15, , 17F
看他們有不同族群 不同型態甚至不同勢力就可略知吧
05/24 14:15, 17F

05/24 14:20, , 18F
這樣也解釋了(劇透)被抓走的理由呢…
05/24 14:20, 18F

05/24 14:57, , 19F
猩猩巨人呀
05/24 14:57, 19F

05/24 15:46, , 20F
所以書名的翻譯正解到底是?
05/24 15:46, 20F

05/24 16:01, , 21F
"上巨人" 上可以做超越、騎乘、或是OO解
05/24 16:01, 21F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hateOnas (114.45.27.203), 時間: 05/24/2013 19:35:44

05/24 19:47, , 22F
雖然前面有人問過了 但是這一篇講的多一點 轉過來
05/24 19:47, 22F

05/24 20:35, , 23F
什麼? 你竟然是板主 真是糟了 以後PO文要小心點了吧?
05/24 20:35, 23F

05/24 21:12, , 24F
樓上 拍拍
05/24 21:12, 24F

05/24 21:19, , 25F
你到處都可以看到樓上的蹤影
05/24 21:19, 25F

05/24 21:39, , 26F
所以我是巨人啊 >//////<
05/24 21:39, 26F

05/24 22:22, , 27F
進擊的巨人就是艾倫啊,記得有一幕是講他要進擊
05/24 22:22, 27F

05/24 22:55, , 28F
進擊不難翻,重點是"の"...前面不是名詞應該不能當's用
05/24 22:55, 28F

05/24 23:32, , 29F
所以巨人是受詞還是主詞(困惑
05/24 23:32, 29F

05/25 03:29, , 30F
巨人是受詞 英文就是 攻擊(動詞)巨人(受詞)
05/25 03:29, 30F

05/26 01:38, , 31F
這裡的進擊不能當名詞嗎@@
05/26 01:38, 31F

05/26 01:39, , 32F
我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反
05/26 01:39, 32F

05/26 18:43, , 33F
http://ppt.cc/pTMb 看日本的討論應該最準,要請強者翻譯了
05/26 18:43, 33F

05/26 18:45, , 34F
我自己邊丟google翻譯所理解的內容是...一開始主角們都是被
05/26 18:45, 34F

05/26 18:46, , 35F
動防禦,看起來不符合進撃の巨人,應該要叫巨人の襲撃
05/26 18:46, 35F

05/26 18:49, , 36F
到第二卷後半至第三卷開始主角才真正對巨人展開攻擊迎擊
05/26 18:49, 36F

05/26 18:50, , 37F
才有書名進擊的感覺
05/26 18:50, 37F

05/26 23:52, , 38F
是的,文章大致就是你google的那樣
05/26 23:52, 38F

05/28 23:45, , 39F
進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 意思不一樣?
05/28 23:45, 39F

05/28 23:47, , 40F
我覺得那個連結講得是從內容衍生之後的意思而非字面的意思
05/28 23:47, 40F

05/29 21:54, , 41F
attack on titan 和 titan on attack 有一樣嗎...
05/29 21:54, 41F

05/29 21:57, , 42F
對應不同的辭句"の"有不同的用法,因為台灣人一般對除了"的"
05/29 21:57, 42F

05/29 21:58, , 43F
的用法外其他比較不熟,所以才要多看看日本人自己的見解啊
05/29 21:58, 43F

05/29 22:02, , 44F
所以這邊的の是什麼用法 = =?
05/29 22:02, 44F

05/29 22:02, , 45F
然後titan on attack應該是不能這樣用
05/29 22:02, 45F

05/29 22:29, , 46F
可以google-> killer bees "on attack"
05/29 22:29, 46F

05/29 22:40, , 47F
至於"の"我沒辦法提供一個完整的答案,你可以看一下這裡
05/29 22:40, 47F

05/29 22:41, , 48F
http://ppt.cc/TWmB 但我功力不夠,自己也看不太懂,不確定
05/29 22:41, 48F

05/29 22:41, , 49F
該怎麼套用
05/29 22:41, 49F

05/29 22:51, , 50F
而且如果作者日文和英文意思應該會有不少這樣面的討論和提
05/29 22:51, 50F

05/29 22:52, , 51F
問,但是至少我是沒找到這類的文章,作者也沒有提到相關說明
05/29 22:52, 51F

05/29 22:53, , 52F
所以純粹從邏輯判斷上我也是認為日文和英文同樣意思
05/29 22:53, 52F

05/29 22:55, , 53F
而且你去輾殺一些螞蟻的時候應該是不會使用"進擊"這個詞
05/29 22:55, 53F
文章代碼(AID): #1Hdr2H7s (Isayama)
文章代碼(AID): #1Hdr2H7s (Isayama)