Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思
※ 引述《afflic (afflic)》之銘言:
: 用個回文好了免得只有我們兩個看得到
: 而且我對這個標題的問題一直也蠻好奇
: : → afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38
: : → afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39
: 我自己是比較少看到有人在名詞後直接加上on attack這個片語的用法啦
: 是想表達被攻擊? 那直接用被動式不就好了??
: 而且
: 進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃
: 這四個字我想意思上還是差不多的
: 跟用attack on或者on attack應該沒關係
: (至於碾殺螞蟻會不會用進擊...從螞蟻的角度來說就是人類的進擊)
: 2. 關於の的用法
: 的確の不只一種用法
: 但在這邊我不曉得除了用一般的"的"來解釋以外還有什麼更好的解釋
: (有這麼複雜嗎??)
: 順便說說我的理解
: 關於進擊的意思,我先採用前進して敵を攻撃すること這個用法,原因等等再說
: 如果是這個意思的話,那進擊就是字面上進攻的意思,沒有什麼特別的涵義
: 所以進撃の巨人 = 進攻的巨人 = 巨人來進攻(人類)的意思
: (至於到底是進攻誰嘛...)
: 而副標題attack on titan
: attack on sth. 就字面翻譯就是 攻擊某物的意思
: 所以attack on titan = (人類)攻擊巨人的意思
: (主詞到底是不是人類...我也不知道...)
: 最後
: 由於這篇我純粹只是想理解進撃の巨人和attack on titan的字面中文翻譯
: 所以我不採用進擊的第二個用法(比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること
: (第二個用法有沒有雙關其實我一點也不care,有沒有雙關只有作者自己知道)
: 我也不希望有人提出說"可能"是作者想表達@#$%之類的
: 作者的想法只有他自己知道,我們在這邊瞎討論大概也不會有什麼結果...
我覺的單純日本人英文不好吧
就像很多國片的英文片名相信各位看了也會噴飯
那反果來說 怎樣的英文標題才不會讓懂英文的人出現疑惑咧
"Attack of the Titans"
這樣下應該最沒問題了
都有電影叫"Clash of the Titans"了 文法上沒有問題
泰坦(巨人)不是唯一 前面要加個the 而劇情中我們知道有很多隻 所以記得加複數s
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 108.6.176.88
推
06/01 11:04, , 1F
06/01 11:04, 1F
→
06/01 12:38, , 2F
06/01 12:38, 2F
→
06/01 12:38, , 3F
06/01 12:38, 3F
推
06/01 12:41, , 4F
06/01 12:41, 4F
→
06/01 12:42, , 5F
06/01 12:42, 5F
→
06/01 12:42, , 6F
06/01 12:42, 6F
→
06/01 12:44, , 7F
06/01 12:44, 7F
推
06/01 14:57, , 8F
06/01 14:57, 8F
→
06/01 14:58, , 9F
06/01 14:58, 9F
推
06/01 15:14, , 10F
06/01 15:14, 10F
推
06/01 15:16, , 11F
06/01 15:16, 11F
→
06/01 15:16, , 12F
06/01 15:16, 12F
→
06/01 15:17, , 13F
06/01 15:17, 13F
→
06/01 15:18, , 14F
06/01 15:18, 14F
→
06/01 15:54, , 15F
06/01 15:54, 15F
討論串 (同標題文章)
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17