Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (afflic)時間11年前 (2013/05/30 07:21), 編輯推噓14(14027)
留言41則, 12人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
用個回文好了免得只有我們兩個看得到 而且我對這個標題的問題一直也蠻好奇 : → afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38 : → afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39 : 推 ChaosK:http://ppt.cc/pTMb 看日本的討論應該最準,要請強者翻譯了 05/26 18:43 : → ChaosK:我自己邊丟google翻譯所理解的內容是...一開始主角們都是被 05/26 18:45 : → ChaosK:動防禦,看起來不符合進撃の巨人,應該要叫巨人の襲撃 05/26 18:46 : → ChaosK:到第二卷後半至第三卷開始主角才真正對巨人展開攻擊迎擊 05/26 18:49 : → ChaosK:才有書名進擊的感覺 05/26 18:50 : 推 linli1024:是的,文章大致就是你google的那樣 05/26 23:52 : 推 afflic:進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 意思不一樣? 05/28 23:45 : → afflic:我覺得那個連結講得是從內容衍生之後的意思而非字面的意思 05/28 23:47 : → ChaosK:attack on titan 和 titan on attack 有一樣嗎... 05/29 21:54 : → ChaosK:對應不同的辭句"の"有不同的用法,因為台灣人一般對除了"的" 05/29 21:57 : → ChaosK:的用法外其他比較不熟,所以才要多看看日本人自己的見解啊 05/29 21:58 : 推 afflic:所以這邊的の是什麼用法 = =? 05/29 22:02 : → afflic:然後titan on attack應該是不能這樣用 05/29 22:02 : → ChaosK:可以google-> killer bees "on attack" 05/29 22:29 : 推 ChaosK:至於"の"我沒辦法提供一個完整的答案,你可以看一下這裡 05/29 22:40 : → ChaosK:http://ppt.cc/TWmB 但我功力不夠,自己也看不太懂,不確定 05/29 22:41 : → ChaosK:該怎麼套用 05/29 22:41 : → ChaosK:而且如果作者日文和英文意思應該會有不少這樣面的討論和提 05/29 22:51 : → ChaosK:問,但是至少我是沒找到這類的文章,作者也沒有提到相關說明 05/29 22:52 : → ChaosK:所以純粹從邏輯判斷上我也是認為日文和英文同樣意思 05/29 22:53 : → ChaosK:而且你去輾殺一些螞蟻的時候應該是不會使用"進擊"這個詞 05/29 22:55 1. 關於attack on跟on attack 我自己是比較少看到有人在名詞後直接加上on attack這個片語的用法啦 是想表達被攻擊? 那直接用被動式不就好了?? 而且 進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 這四個字我想意思上還是差不多的 跟用attack on或者on attack應該沒關係 (至於碾殺螞蟻會不會用進擊...從螞蟻的角度來說就是人類的進擊) 2. 關於の的用法 的確の不只一種用法 但在這邊我不曉得除了用一般的"的"來解釋以外還有什麼更好的解釋 (有這麼複雜嗎??) 順便說說我的理解 關於進擊的意思,我先採用前進して敵を攻撃すること這個用法,原因等等再說 如果是這個意思的話,那進擊就是字面上進攻的意思,沒有什麼特別的涵義 所以進撃の巨人 = 進攻的巨人 = 巨人來進攻(人類)的意思 (至於到底是進攻誰嘛...) 而副標題attack on titan attack on sth. 就字面翻譯就是 攻擊某物的意思 所以attack on titan = (人類)攻擊巨人的意思 (主詞到底是不是人類...我也不知道...) 最後 由於這篇我純粹只是想理解進撃の巨人和attack on titan的字面中文翻譯 所以我不採用進擊的第二個用法(比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること (第二個用法有沒有雙關其實我一點也不care,有沒有雙關只有作者自己知道) 我也不希望有人提出說"可能"是作者想表達@#$%之類的 作者的想法只有他自己知道,我們在這邊瞎討論大概也不會有什麼結果... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.110.236

05/30 08:17, , 1F
說實在的 翻譯不重要 你看三本柱的翻譯=ˇ=
05/30 08:17, 1F
其實的確是不太重要啦 只是之前也有人問過我類似的問題讓我蠻好奇的 好奇心作祟 =ˇ=

05/30 08:20, , 2F
對...忘了在那看過,作者好像說過,希望當這個作品結束時
05/30 08:20, 2F

05/30 08:21, , 3F
大家可以明白「進撃の巨人」代表的意思,也就是說,這邊也
05/30 08:21, 3F

05/30 08:21, , 4F
埋了哏XDDD
05/30 08:21, 4F
鋪梗嘛... 前面是有人提到啦不過我完全懶得去猜作者想表達什麼ㄎㄎ 進度那麼慢都不曉得哪年才能完結惹QQ

05/30 09:41, , 5F
我一直以為進擊的巨人的巨人是指艾連XD
05/30 09:41, 5F

05/30 09:41, , 6F
但是這邊的の基本上就是「的」,不太可能有別的用法了
05/30 09:41, 6F

05/30 10:14, , 7F
這部漫畫的翻譯怎麼可能不重要...一個小錯誤解讀就完全不對
05/30 10:14, 7F

05/30 10:14, , 8F
進度不慢喔~作者說已經過了一半了,你看看萬年拖戲的三本柱
05/30 10:14, 8F

05/30 10:23, , 9F
連載三年才過了一半...所以至少還要再戰三年 orz
05/30 10:23, 9F

05/30 10:25, , 10F
鋼鍊連載九年啊 所以六年也不多嘛 XD
05/30 10:25, 10F

05/30 10:25, , 11F
鋼鍊讓我從高中生變博士生
05/30 10:25, 11F

05/30 10:25, , 12F
進擊讓我從博士生變成...???y
05/30 10:25, 12F
讓我們停止連載長度的問題吧 ̄▽ ̄

05/30 11:21, , 13F
父親,記得替孩子注射 囧
05/30 11:21, 13F

05/30 11:35, , 14F
蛤? XD
05/30 11:35, 14F

05/30 11:49, , 15F
至少不用讓我的後代燒給我QwQ
05/30 11:49, 15F

05/30 12:10, , 16F
有啦 火影最近在收了 但是收得很爛
05/30 12:10, 16F

05/30 12:11, , 17F
子:爸爸,我找不到第一話的低調了
05/30 12:11, 17F

05/30 12:11, , 18F
父:鄉民的記憶會讓你想起來(注射)
05/30 12:11, 18F
完全離題惹 orz

05/31 00:14, , 19F
進撃の巨人和巨人の襲撃你覺得差不多,但我對該日本文章的認
05/31 00:14, 19F

05/31 00:15, , 20F
知卻不是這樣,我覺得他文章中"進撃の巨人"是把巨人當受詞,
05/31 00:15, 20F
OOのXX 在文法結構上 OO是用來修飾XX的吧 變成受詞怎麼說都很怪啊

05/31 00:16, , 21F
所以他才會說主角處於對巨人被動防禦的狀況與標題不符
05/31 00:16, 21F

05/31 00:18, , 22F
而他所引用的"進擊"解釋也有迎擊的意思
05/31 00:18, 22F
這點不曉得 字典上好像沒寫? 進擊跟迎擊 真要講的話還真是完全不同的兩個字 進擊通常指的是主動攻擊,迎擊就變成被動防禦攻擊了?

05/31 00:19, , 23F
這部份的話,我也是希望能有強者來完整翻譯解惑~
05/31 00:19, 23F

05/31 00:19, , 24F
至於"Attack on Titan",他在日文版中是位在副標題的位置,但
05/31 00:19, 24F

05/31 00:20, , 25F
是國際版卻是唯一標題http://ppt.cc/FlnF
05/31 00:20, 25F

05/31 00:21, , 26F
現在很多日本漫畫都會直接使用英文來當書名,我覺得這本也是
05/31 00:21, 26F

05/31 00:22, , 27F
如此,只是他也同時在為原文版加上了一個他更想使用的日文標
05/31 00:22, 27F

05/31 00:22, , 28F
05/31 00:22, 28F

05/31 00:22, , 29F
所以這點來說我還是覺得日文英文的意思是相近的
05/31 00:22, 29F
其實我倒是沒有很care英文是主標題還是副標題就是 感覺不是很重要 =3= 而且要討論的話應該也不會有結果 重點應該是在英文標題的意思

05/31 00:33, , 30F
另外對於"進擊"這個詞,我也是覺得強者對弱者的主動侵略使用
05/31 00:33, 30F

05/31 00:33, , 31F
進擊比較不合適
05/31 00:33, 31F
這點我是覺得有點主觀 不然進擊用在哪比較適合? 雙方實力相同? 弱者對強者侵略? 我是沒聽說進擊這兩個字還有這麼細微的差別就是

05/31 17:19, , 32F
唉~我覺得你是已經很篤定的先認定進撃の巨人中"の"就是等於
05/31 17:19, 32F

05/31 17:21, , 33F
"的",再對這些資料用你的想法去解釋
05/31 17:21, 33F

05/31 17:23, , 34F
而我是去找資料先來探究"進撃の巨人"所代表的意義,再去看個
05/31 17:23, 34F

05/31 17:24, , 35F
別字詞在這邊的解釋,這樣子的話我們討論很難有結果
05/31 17:24, 35F

05/31 21:30, , 36F
二樓講的是真的嗎@@
05/31 21:30, 36F

05/31 21:54, , 37F
樓上,真的 一樣再訪談裡說到的
05/31 21:54, 37F

05/31 21:56, , 38F
"進擊"這個詞日文跟中文的意思應該差不多
05/31 21:56, 38F

05/31 21:58, , 39F
用在形容軍隊或大批人馬進攻或突擊
05/31 21:58, 39F

05/31 21:58, , 40F
老實說單看標題就變成大舉進攻的巨人了 我對這個意思也
05/31 21:58, 40F

05/31 22:00, , 41F
那悶很久 ~"~
05/31 22:00, 41F
就前面幾集的劇情來看 的確是大舉進攻的巨人沒錯啊 人類在牆裡面平安生活了一百年 卻突然被巨人撞破牆進攻了 我自己比較納悶的是為什麼日文跟英文字面上看起來的意思是相反的 不過當然不排除是作者鋪梗啦但討論鋪梗就不會有結果了 ※ 編輯: afflic 來自: 1.160.37.243 (06/01 14:37)
文章代碼(AID): #1Hferam2 (Isayama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hferam2 (Isayama)