Re: [問題] 進擊的巨人的中文意思
用個回文好了免得只有我們兩個看得到
而且我對這個標題的問題一直也蠻好奇
: → afflic:這裡的進擊不能當名詞嗎@@ 05/26 01:38
: → afflic:我自己是覺得日文跟英文意思剛好相反 05/26 01:39
: 推 ChaosK:http://ppt.cc/pTMb 看日本的討論應該最準,要請強者翻譯了 05/26 18:43
: → ChaosK:我自己邊丟google翻譯所理解的內容是...一開始主角們都是被 05/26 18:45
: → ChaosK:動防禦,看起來不符合進撃の巨人,應該要叫巨人の襲撃 05/26 18:46
: → ChaosK:到第二卷後半至第三卷開始主角才真正對巨人展開攻擊迎擊 05/26 18:49
: → ChaosK:才有書名進擊的感覺 05/26 18:50
: 推 linli1024:是的,文章大致就是你google的那樣 05/26 23:52
: 推 afflic:進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃 意思不一樣? 05/28 23:45
: → afflic:我覺得那個連結講得是從內容衍生之後的意思而非字面的意思 05/28 23:47
: → ChaosK:attack on titan 和 titan on attack 有一樣嗎... 05/29 21:54
: → ChaosK:對應不同的辭句"の"有不同的用法,因為台灣人一般對除了"的" 05/29 21:57
: → ChaosK:的用法外其他比較不熟,所以才要多看看日本人自己的見解啊 05/29 21:58
: 推 afflic:所以這邊的の是什麼用法 = =? 05/29 22:02
: → afflic:然後titan on attack應該是不能這樣用 05/29 22:02
: → ChaosK:可以google-> killer bees "on attack" 05/29 22:29
: 推 ChaosK:至於"の"我沒辦法提供一個完整的答案,你可以看一下這裡 05/29 22:40
: → ChaosK:http://ppt.cc/TWmB 但我功力不夠,自己也看不太懂,不確定 05/29 22:41
: → ChaosK:該怎麼套用 05/29 22:41
: → ChaosK:而且如果作者日文和英文意思應該會有不少這樣面的討論和提 05/29 22:51
: → ChaosK:問,但是至少我是沒找到這類的文章,作者也沒有提到相關說明 05/29 22:52
: → ChaosK:所以純粹從邏輯判斷上我也是認為日文和英文同樣意思 05/29 22:53
: → ChaosK:而且你去輾殺一些螞蟻的時候應該是不會使用"進擊"這個詞 05/29 22:55
1. 關於attack on跟on attack
我自己是比較少看到有人在名詞後直接加上on attack這個片語的用法啦
是想表達被攻擊? 那直接用被動式不就好了??
而且
進撃の巨人 襲撃の巨人 巨人の進撃 巨人の襲撃
這四個字我想意思上還是差不多的
跟用attack on或者on attack應該沒關係
(至於碾殺螞蟻會不會用進擊...從螞蟻的角度來說就是人類的進擊)
2. 關於の的用法
的確の不只一種用法
但在這邊我不曉得除了用一般的"的"來解釋以外還有什麼更好的解釋
(有這麼複雜嗎??)
順便說說我的理解
關於進擊的意思,我先採用前進して敵を攻撃すること這個用法,原因等等再說
如果是這個意思的話,那進擊就是字面上進攻的意思,沒有什麼特別的涵義
所以進撃の巨人 = 進攻的巨人 = 巨人來進攻(人類)的意思
(至於到底是進攻誰嘛...)
而副標題attack on titan
attack on sth. 就字面翻譯就是 攻擊某物的意思
所以attack on titan = (人類)攻擊巨人的意思
(主詞到底是不是人類...我也不知道...)
最後
由於這篇我純粹只是想理解進撃の巨人和attack on titan的字面中文翻譯
所以我不採用進擊的第二個用法(比喩的に)競争しながら前へ前へと進み続けること
(第二個用法有沒有雙關其實我一點也不care,有沒有雙關只有作者自己知道)
我也不希望有人提出說"可能"是作者想表達@#$%之類的
作者的想法只有他自己知道,我們在這邊瞎討論大概也不會有什麼結果...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.110.236
推
05/30 08:17, , 1F
05/30 08:17, 1F
其實的確是不太重要啦
只是之前也有人問過我類似的問題讓我蠻好奇的
好奇心作祟 =ˇ=
推
05/30 08:20, , 2F
05/30 08:20, 2F
→
05/30 08:21, , 3F
05/30 08:21, 3F
→
05/30 08:21, , 4F
05/30 08:21, 4F
鋪梗嘛...
前面是有人提到啦不過我完全懶得去猜作者想表達什麼ㄎㄎ
進度那麼慢都不曉得哪年才能完結惹QQ
→
05/30 09:41, , 5F
05/30 09:41, 5F
→
05/30 09:41, , 6F
05/30 09:41, 6F
推
05/30 10:14, , 7F
05/30 10:14, 7F
→
05/30 10:14, , 8F
05/30 10:14, 8F
→
05/30 10:23, , 9F
05/30 10:23, 9F
推
05/30 10:25, , 10F
05/30 10:25, 10F
→
05/30 10:25, , 11F
05/30 10:25, 11F
→
05/30 10:25, , 12F
05/30 10:25, 12F
讓我們停止連載長度的問題吧 ̄▽ ̄
推
05/30 11:21, , 13F
05/30 11:21, 13F
→
05/30 11:35, , 14F
05/30 11:35, 14F
推
05/30 11:49, , 15F
05/30 11:49, 15F
推
05/30 12:10, , 16F
05/30 12:10, 16F
推
05/30 12:11, , 17F
05/30 12:11, 17F
→
05/30 12:11, , 18F
05/30 12:11, 18F
完全離題惹 orz
推
05/31 00:14, , 19F
05/31 00:14, 19F
→
05/31 00:15, , 20F
05/31 00:15, 20F
OOのXX
在文法結構上
OO是用來修飾XX的吧
變成受詞怎麼說都很怪啊
→
05/31 00:16, , 21F
05/31 00:16, 21F
→
05/31 00:18, , 22F
05/31 00:18, 22F
這點不曉得 字典上好像沒寫?
進擊跟迎擊 真要講的話還真是完全不同的兩個字
進擊通常指的是主動攻擊,迎擊就變成被動防禦攻擊了?
→
05/31 00:19, , 23F
05/31 00:19, 23F
→
05/31 00:19, , 24F
05/31 00:19, 24F
→
05/31 00:20, , 25F
05/31 00:20, 25F
→
05/31 00:21, , 26F
05/31 00:21, 26F
→
05/31 00:22, , 27F
05/31 00:22, 27F
→
05/31 00:22, , 28F
05/31 00:22, 28F
→
05/31 00:22, , 29F
05/31 00:22, 29F
其實我倒是沒有很care英文是主標題還是副標題就是
感覺不是很重要 =3=
而且要討論的話應該也不會有結果
重點應該是在英文標題的意思
推
05/31 00:33, , 30F
05/31 00:33, 30F
→
05/31 00:33, , 31F
05/31 00:33, 31F
這點我是覺得有點主觀
不然進擊用在哪比較適合?
雙方實力相同? 弱者對強者侵略?
我是沒聽說進擊這兩個字還有這麼細微的差別就是
推
05/31 17:19, , 32F
05/31 17:19, 32F
→
05/31 17:21, , 33F
05/31 17:21, 33F
→
05/31 17:23, , 34F
05/31 17:23, 34F
→
05/31 17:24, , 35F
05/31 17:24, 35F
推
05/31 21:30, , 36F
05/31 21:30, 36F
推
05/31 21:54, , 37F
05/31 21:54, 37F
推
05/31 21:56, , 38F
05/31 21:56, 38F
→
05/31 21:58, , 39F
05/31 21:58, 39F
→
05/31 21:58, , 40F
05/31 21:58, 40F
→
05/31 22:00, , 41F
05/31 22:00, 41F
就前面幾集的劇情來看
的確是大舉進攻的巨人沒錯啊
人類在牆裡面平安生活了一百年
卻突然被巨人撞破牆進攻了
我自己比較納悶的是為什麼日文跟英文字面上看起來的意思是相反的
不過當然不排除是作者鋪梗啦但討論鋪梗就不會有結果了
※ 編輯: afflic 來自: 1.160.37.243 (06/01 14:37)
討論串 (同標題文章)
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17