Fw: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯

看板Juuni-Kokki作者 ( )時間4年前 (2020/04/22 21:08), 編輯推噓13(1308)
留言21則, 10人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Ue3Zkgk ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯 時間: Wed Apr 22 20:30:36 2020 摘要: 有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫) 書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪, 譯者問編輯才知道, 原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」, 編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。 (之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……) 以下轉貼: --------------------------------------------------- https://www.facebook.com/sheepheart/photos/a.151266801631501/3536617689763045 綿羊的譯心譯意 有讀者來留言,說《十二國記》裡有「簡訊」,讓他們看了很出戲。 我去看了譯稿,沒有搜尋到這個字,而且我覺得十二國記中應該不會出現讓我譯成「簡訊 」的字,詢問那個讀者出現在哪裡,讀者沒有回覆,我也就沒了線索。 今天又有一個讀者來留言,也說了「簡訊」的事,今天的讀者很貼心,留下了頁數,然後 我查到了(拆了一本新書,手拙的我還割到了封面)。 書上「簡訊」的地方,我原本譯為「短信」,譯文是「我也會寫封短信,要求各道觀不問 理由……」,於是就去和編輯溝通,編輯查了之後說,因為@#%$@所以誤取代了(雖然我 聽不太懂,反正就是誤改了)。 我想到了,因為「短信」在大陸是簡訊的意思,可能為了避免大陸用語,所以會設定改成 台灣用語,結果就發生了這次的「慘案」。 (但其實簡訊也不能算錯,字典上的意思是「簡要的消息」,就是除了我們目前理解的「 簡訊」以外,還有這個意思,只是現在的讀者比較容易先想到手機的簡訊) 另外有讀者提到「開車」也很出戲,我查了原文是「車を走らせる」,句子是「一直以來 都是如此,明明是阿選舖的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」,「車を走らせ る」譯成「開車」並沒錯,但也謝謝那位讀者提醒,我請編輯在再刷時改成「駕車」(雖 然現在「駕車」等同「開車」的意思),「駕車」更符合作品的感覺。 編輯怕讀者誤會我,因為十二國迷太強大,要我趕快向讀者說明,特發此文XDD。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html

04/22 20:33, 4年前 , 1F
計程車兵
04/22 20:33, 1F

04/22 20:34, 4年前 , 2F
主角對上全副武裝計程車兵
04/22 20:34, 2F

04/22 20:35, 4年前 , 3F
難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~
04/22 20:35, 3F

04/22 20:37, 4年前 , 4F
編輯也太…是用軟體校正嗎= =
04/22 20:37, 4F

04/22 20:38, 4年前 , 5F
編輯:我要去支語
04/22 20:38, 5F

04/22 20:39, 4年前 , 6F
尖端也不意外
04/22 20:39, 6F

04/22 20:39, 4年前 , 7F
所以編輯也有問題啊
04/22 20:39, 7F

04/22 20:39, 4年前 , 8F
原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了
04/22 20:39, 8F

04/22 20:42, 4年前 , 9F
我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野”
04/22 20:42, 9F

04/22 20:42, 4年前 , 10F
我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換
04/22 20:42, 10F

04/22 20:42, 4年前 , 11F
有心推 辛苦了
04/22 20:42, 11F

04/22 20:42, 4年前 , 12F
鋼彈八成! XD
04/22 20:42, 12F

04/22 20:43, 4年前 , 13F
笑die 這編輯是支那達人
04/22 20:43, 13F

04/22 20:45, 4年前 , 14F
是拿簡體版來改的吧
04/22 20:45, 14F

04/22 20:51, 4年前 , 15F
不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧
04/22 20:51, 15F

04/22 20:52, 4年前 , 16F
這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎
04/22 20:52, 16F

04/22 20:53, 4年前 , 17F
所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大
04/22 20:53, 17F

04/22 20:53, 4年前 , 18F
陸人怎麼會有用語問題
04/22 20:53, 18F

04/22 20:53, 4年前 , 19F
穿越了
04/22 20:53, 19F

04/22 20:54, 4年前 , 20F
厄戰祭的高達高達72架之多呢
04/22 20:54, 20F

04/22 21:02, 4年前 , 21F
支語 bad
04/22 21:02, 21F

04/22 21:06, 4年前 , 22F
丟臉
04/22 21:06, 22F

04/22 21:06, 4年前 , 23F
尖端不意外
04/22 21:06, 23F

04/22 21:07, 4年前 , 24F
支語警察
04/22 21:07, 24F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (110.50.132.201 臺灣), 04/22/2020 21:08:26

04/23 12:05, 4年前 , 25F
……最後一句話有點白……。既然知道這系列怨念有多深,
04/23 12:05, 25F

04/23 12:05, 4年前 , 26F
一開始好好翻+校不就沒事了?引頸1X年的期盼換來全民來
04/23 12:05, 26F

04/23 12:05, 4年前 , 27F
找碴。
04/23 12:05, 27F

04/23 19:37, 4年前 , 28F
好奇 如果因為翻譯錯誤問題
04/23 19:37, 28F

04/23 19:37, 4年前 , 29F
可否退回出版社要求換書呢?
04/23 19:37, 29F

04/25 00:10, 4年前 , 30F
阿選那句文字不通順吧....
04/25 00:10, 30F

04/25 15:50, 4年前 , 31F
譯者好像刪掉這篇文了,不曉得是不是再版也不會更正
04/25 15:50, 31F

04/26 09:40, 4年前 , 32F
噗浪有看到討論,日文原文其實有很多深層含意,但翻的卻
04/26 09:40, 32F

04/26 09:40, 4年前 , 33F
文不達意,看到那一串討論,真的有種傻眼的感覺
04/26 09:40, 33F

04/26 12:39, 4年前 , 34F
新版翻譯真的很出戲……等了這麼多年拿到這種翻譯還是
04/26 12:39, 34F

04/26 12:39, 4年前 , 35F
不免失望
04/26 12:39, 35F

05/11 01:39, 4年前 , 36F
譯者很故意,字典很明白的指出駕車原意是用牲口拉車
05/11 01:39, 36F

05/11 01:40, 4年前 , 37F
現泛指開車,開車在字典的意思則是與動力車輛相關
05/11 01:40, 37F

05/11 01:41, 4年前 , 38F
翻譯古風小說該用哪句很明白,實在沒必要強調"現在"怎樣
05/11 01:41, 38F

05/11 08:01, 3年前 , 39F
就有點狡辯的感覺啊......不想承認用詞失當吧
05/11 08:01, 39F

05/11 15:04, 3年前 , 40F
除了用詞失當,錯字、贅字和不通順的問題也很嚴重。拜託尖
05/11 15:04, 40F

05/11 15:04, 3年前 , 41F
端不要因為王說自己的稿子可以直接用,尖端就不校稿了。
05/11 15:04, 41F

05/11 16:44, 3年前 , 42F
建議去尖端FB反應,在這裡講應該沒什麼用
05/11 16:44, 42F

05/11 16:48, 3年前 , 43F
有人跟譯者和尖端反應了,結果換來黑名單和無視。
05/11 16:48, 43F

05/12 00:45, 3年前 , 44F
畢竟書也還是照樣熱賣,內文品質不佳他們根本無所謂吧
05/12 00:45, 44F

05/12 02:17, 3年前 , 45F
啊啊啊啊 太扯了 我也已經寫好信要跟尖端反應了說!
05/12 02:17, 45F
文章代碼(AID): #1Ue47BmK (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1Ue47BmK (Juuni-Kokki)