討論串圖南出了
共 22 篇文章

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者nalthax (彼岸￾N￾  )時間20年前 (2005/01/18 17:25), 編輯資訊
0
0
7
內容預覽:
もっと殴ったれ!珠晶。. http://www.sainet.or.jp/~omu/hobby/novel/stc/intro.html. 多打一點啊!珠晶. ラストで、「私が生まれた時に、どうして(迎えに)来ないの、大馬鹿者っ!」. と麒麟の横っ面を引っ叩くところは. http://plaza.r
(還有856個字)

推噓15(15推 0噓 13→)留言28則,0人參與, 最新作者muki (kuki)時間20年前 (2005/01/17 22:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一次發言:p雖然我沒看十二國的小說. 不過光看貼出來的原文,尖端版的翻譯真的很怪;. 不說那個巴掌不見,. 一瞬のうちに脳裏によみがえって的翻譯絕對是錯的. 勉強要用腦.... 一瞬のうちに脳をよみがえて才會是清醒吧?不過那有點詭異.... 直譯是:一瞬間把腦弄活. 還忍不住跑去尖端回文賣弄沒多好

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者saturncat (小SAN)時間20年前 (2005/01/17 21:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天去書店翻圖南看. 嗯...... 要說有什麼不對勁的地方. 除了巴掌事件外. 不知是不是我的雛鳥情節作祟?. 第一次是看網路版的. 所以有些地方可能習慣了對岸的翻譯. 覺得. "這句話不是A說的嗎? 怎麼變成B說了?". 也因為說的人不同, 整句的意思看起來也不一樣. 手邊沒書, 沒辦法po出句
(還有243個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者nalthax (彼岸￾N￾  )時間20年前 (2005/01/17 15:08), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
腦中靈光一閃,珠晶想都沒想就揚起了手. 隨著耳朵聽了發疼的聲音,驚愕的群眾一同縮起了身體。. 原文也是可以像我這樣翻。. 至於有沒有巴掌呢?. 024:一番好きなシーンはどこですか?. 譯:最喜歡的是哪個場景呢?. 「だったら何で私が生まれたときに来ないの。この大馬鹿者!」. と珠晶が供麒をはたく
(還有330個字)

推噓13(13推 0噓 5→)留言18則,0人參與, 最新作者fulljane (nani mo nai)時間20年前 (2005/01/17 14:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可能有人沒辦法進尖端的討論區所以把他們的說法貼上來. 尖端討論區裡妖魅的說法:. 關於打巴掌一事. 經過多方討論版的資料搜集,瞭解到關於圖南之翼中有一個所謂”打巴掌”的橋段,. 大家都很在意是譯者沒翻出來或者是翻錯,在此慎重澄清,譯者的翻譯並沒有錯!. 貼示原文及譯文如下:. 原文:. 一瞬のうちに
(還有266個字)