討論串圖南出了
共 22 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者otsuki ( )時間20年前 (2005/01/14 13:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
把各位大大的文看了一下,. 其實巴掌橋段真的不太好翻,因為小野算是用間接的方式描述。. 不知道動畫有沒有這一段?如果有看過動畫的話,會比較好翻吧。. 除了這個之外,還有一個小錯誤...... 呃........ "失敬"翻成"弄髒"?(恕刪). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者onelife (旺來)時間20年前 (2005/01/14 12:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先說一下,我覺得PO出這最後一段其實是蠻大的捏它  ̄▽ ̄|||. 拿ling大翻譯的圖南來比照的話. 連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。. 連檣正處在冬季。拿著惠花的褞袍,乘著孟極離開了家。. 恭を渡り、黃海に入り、旅をしてきた。--その、振り返れば遠大な距離。. 橫渡過恭,
(還有537個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者otsuki ( )時間20年前 (2005/01/14 11:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對不起,我想問一下,. 大家說的打巴掌是指"手を振り上げた"嗎?. 查網路字典看不出來有"打巴掌"的意思....... 我感到有點困惑,請各位大大解答。謝謝m(_ _)m. (恕刪). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.22.60.

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者Swallow43 (Swallow)時間20年前 (2005/01/14 02:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借用1484的原文跟尖端版的翻譯......P.425-426. 連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。. 她離開連檣的時候還是冬天,當時她弄髒了惠花的棉襖,騎著孟極而離家出走。. 恭を渡り、黃海に入り、旅をしてきた。--その、振り返れば遠大な距離。. 橫越了恭國,進入了黃海,展
(還有931個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jub (幽靈長號)時間20年前 (2005/01/14 01:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下. 關於兩位重視的這個橋段. 是否是原書中就有的橋段. 沒有被翻出來是否有什麼考量因素?. 不會像SE社那類的"規制"問題吧?. 少了這個橋段是否影響後面發展深重?. 看到版上大眾都推薦日文原版小說. 無奈小弟我日文學藝不精. 怕買來後就真的供在架上浪費了. 所以都只收中文版的. 即使被罵到
(還有35個字)