討論串圖南出了
共 22 篇文章
內容預覽:
先說一下,我覺得PO出這最後一段其實是蠻大的捏它  ̄▽ ̄|||. 拿ling大翻譯的圖南來比照的話. 連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。. 連檣正處在冬季。拿著惠花的褞袍,乘著孟極離開了家。. 恭を渡り、黃海に入り、旅をしてきた。--その、振り返れば遠大な距離。. 橫渡過恭,
(還有537個字)
內容預覽:
借用1484的原文跟尖端版的翻譯......P.425-426. 連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。. 她離開連檣的時候還是冬天,當時她弄髒了惠花的棉襖,騎著孟極而離家出走。. 恭を渡り、黃海に入り、旅をしてきた。--その、振り返れば遠大な距離。. 橫越了恭國,進入了黃海,展
(還有931個字)
內容預覽:
請問一下. 關於兩位重視的這個橋段. 是否是原書中就有的橋段. 沒有被翻出來是否有什麼考量因素?. 不會像SE社那類的"規制"問題吧?. 少了這個橋段是否影響後面發展深重?. 看到版上大眾都推薦日文原版小說. 無奈小弟我日文學藝不精. 怕買來後就真的供在架上浪費了. 所以都只收中文版的. 即使被罵到
(還有35個字)