Re: 請問精通日文ㄉ人士.....
※ 引述《Hilta (水漣兒)》之銘言:
: ※ 引述《kaoru (緋村薰)》之銘言:
: : 我如果沒有記錯的話,記得並不是口音的問題...而是字的用法完全不一樣..
: 我也想請問一下,那就是在劍心動畫40話末,劍心接受新井的逆刃刀.真打之後,
: 所說的「謝謝」,用羅馬拼音的話大概是「a ri ga da ku cho da i da s」
「ありがたく頂戴(ちょうだい)いたす」是吧...
ありがたく-是「懷著感謝之意—」的意思,後接動詞。
而頂戴(ちょうだい)いたす則是「收下」的意思...
所以這樣一句翻譯起來的話,應該是翻成「那就不客氣的收下了」,聽起來
比較順,而不是一句簡單的謝謝就算了;更不是什麼腔調的問題,兩句的意思
根本就不一樣。如果動畫中的字幕真是這麼打的話,那只能說是譯者太混了...
: 這跟「あリがとう ございます a ri ga to u go za i ma s」有什麼不同?
: 這…這…這是…京都腔嗎?(那時候劍心在京都嘛!呃…有這種腔嗎? ^_^;)
: 還是什麼腔?還是什麼敬語什麼語的???
: 聽起來很…特別耶!
--
一旦拔劍就要全力殺敵,
即使那敵人就是我!
~矢蔭.叱~ꄊ
KShistoryACG 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章