Re: 請問精通日文ㄉ人士.....

看板KShistoryACG作者 (蔭刃を操る樹雷劍士矢蔭)時間26年前 (1998/12/11 15:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Hilta (水漣兒)》之銘言: : ※ 引述《kaoru (緋村薰)》之銘言: : : 我如果沒有記錯的話,記得並不是口音的問題...而是字的用法完全不一樣.. : 我也想請問一下,那就是在劍心動畫40話末,劍心接受新井的逆刃刀.真打之後, : 所說的「謝謝」,用羅馬拼音的話大概是「a ri ga da ku cho da i da s」   「ありがたく頂戴(ちょうだい)いたす」是吧...   ありがたく-是「懷著感謝之意—」的意思,後接動詞。    而頂戴(ちょうだい)いたす則是「收下」的意思...   所以這樣一句翻譯起來的話,應該是翻成「那就不客氣的收下了」,聽起來    比較順,而不是一句簡單的謝謝就算了;更不是什麼腔調的問題,兩句的意思     根本就不一樣。如果動畫中的字幕真是這麼打的話,那只能說是譯者太混了... : 這跟「あリがとう ございます a ri ga to u go za i ma s」有什麼不同? : 這…這…這是…京都腔嗎?(那時候劍心在京都嘛!呃…有這種腔嗎? ^_^;) : 還是什麼腔?還是什麼敬語什麼語的??? : 聽起來很…特別耶! --           一旦拔劍就要全力殺敵,                即使那敵人就是我!                          ~矢蔭.叱~ꄊ
文章代碼(AID): #sSCXj00 (KShistoryACG)
文章代碼(AID): #sSCXj00 (KShistoryACG)