Re: 對於東立的翻譯不能茍同

看板KenAkamatsu作者 (...)時間20年前 (2004/12/20 13:14), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言: : ※ 引述《chenjo (疾風之狼)》之銘言: : : 喵的..東立是從哪請來的白痴翻譯生.. : : 女僕跟女服務生的意義相差那麼大.. : : 竟然還會把女僕餐廳翻譯成女服務生餐廳這個令人噴飯的翻譯.. : : 是哪個餐廳沒有女服務生啊... : : 東立的翻譯實在太不敬業了... : 就小弟來看 : 這次會做這種〝修正〞 : 東立情有可原 : 讀者只要自己看得高興就好 : 但東立得考慮到賣不賣錢和會不會出問題 : 各位可以想像, 哪天某個利委在立法院拿著本涅吉開砲的話 : 會發生什麼事 我是可以理解有時候修正也是必要的這種問題 但是說真的我實在有點不太明白,翻譯成女侍咖啡廳或女僕咖啡廳 這樣子會很帶有色情意味會令人想要列為限制級嗎? 或許除了名稱外該回的行為也有過火之嫌... 不過改個名字真的就能讓本來過火的變得比較不過火? 好像也看不太出來嘛.... : 另外 : 72時間目還可以用這種勉強可以說得通的方法躲過去 : 73時間目東立打算怎麼辦 ? : 無內褲咖啡和貓耳天體營 : 非常露骨呀 結果連載到了這回還真這樣直譯了.... 那上一回遮遮掩掩的到底有什麼意義我就實在是想不出來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.20.96.194

222.157.40.170 12/20, , 1F
也許只是翻譯放棄了XD
222.157.40.170 12/20, 1F

61.229.0.69 12/21, , 2F
漫畫變18禁也沒關係,封面不要有mark就好囉
61.229.0.69 12/21, 2F

59.105.51.129 12/25, , 3F
這些都比不過千鶴直接了當的說"不穿內褲"
59.105.51.129 12/25, 3F
文章代碼(AID): #11nb-Vfl (KenAkamatsu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11nb-Vfl (KenAkamatsu)