Re: [討論] 各事件的英文說法

看板Kindaichi_Q作者 (...)時間18年前 (2007/03/15 00:42), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
覺得推文麻煩=3= ※ 引述《hoyumi (春爛漫!戀爛漫!)》之銘言: : 1.歌劇院殺人事件-The Opera House Murders : (歌劇院的殺人兇手) Murders是謀殺案的複數 : 2.異人館村殺人事件-The Mummy's Curse : (木乃伊的詛咒...) 就故事內容來看...還算可以=3= : 3.雪夜叉殺人事件-Death TV : (死亡電視節目...) 同上XD : 4.學園七不可思議殺人事件-Smoke and Mirrors : (煙霧與鏡子??? ) 這個..我只記得有鏡子@@ 不過這標題捏太大了吧XDrz : 7.異人館旅館殺人事件-The Santa Slayings : (聖誕老人大屠殺???) 這劇情我忘了@@ : 8.絞首學園殺人事件-No Noose is Good Noose : (沒有圈套是好的圈套????) 這個應該是雙關語(圈套.繩索.陷阱) 詳細的...我劇情忘了XD : 11.塔羅山莊殺人事件-Playing the Fool : (當傻瓜???) Fool在這裡應該是當作專有名詞(愚者) : 13.怪盜紳士的殺人-The Gentleman Thief : (紳士小偷...) 怪盜也不知道該怎麼翻成英文XDrz : 16.黑死蝶殺人事件-The Undying Butterflies : (不朽的蝴蝶???) 本來就沒這種蝴蝶(攤) 就隨譯者亂翻了吧XDrz : 17.佛蘭西銀幣殺人事件-Burial Francs : (法國葬禮) 劇情忘了XDrz : 18.魔神遺跡殺人事件-The Devil's Artifacts : (惡魔的加工品??????) 唔...應該也可以這麼解釋啦 惡魔遺跡也可以算是惡魔製造出來的吧XD : 22.天草財寶傳說殺人事件-Divine Treasure of Kotousu : (Kotousu的神賜寶藏???) 神的代言人嘛XDrz : 24.露西亞人偶殺人事件-The Plot of Russian Dolls : (俄羅斯娃娃的陰謀???) 這也算是專有名詞吧XD...露西亞就是Russian : 26.金田一少年的敢死行-Judgment of Gankutsuou : (巖窟王的判決) 劇情忘了@@ : 29.獄門塾殺人事件-Jail gate private school murder case : (獄門補校殺人事件) 補校?私立學校吧 其實我覺得大部分都還不錯 反正英.日.中三者互翻本來就就有這個情況 有時候譯者不知道該怎麼翻時...大部分都會採用更直接的翻譯 -- 從頭到尾...發現我劇情大概忘掉快二分之一XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.158.56

03/15 00:50, , 1F
"塾"在日文本來就是補習班的意思
03/15 00:50, 1F

03/15 00:51, , 2F
所以那集應該叫做-獄門補習班殺人事件
03/15 00:51, 2F

03/15 00:53, , 3F
hmm...我劇情忘了XDrz
03/15 00:53, 3F

03/15 00:56, , 4F
另外日文中高中.大學名稱後面也可以加塾
03/15 00:56, 4F

03/15 08:30, , 5F
Artifact的翻法很準確 因為不少古代祭器都強調手製
03/15 08:30, 5F
文章代碼(AID): #15-2O4xB (Kindaichi_Q)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15-2O4xB (Kindaichi_Q)