Re: [心得] 最速入門讀日文輕小說的方法
※ 引述《thwasdf (月子かわいいよ月子!)》之銘言:
: 報告趕不完怒來發文XD
: 其實要怎麼看懂日文輕小說?
: 由我這個N5大概不會過的人來說其實沒什麼說服力
: 這篇主要是當個拋磚引玉,希望硬食原文的強者們可以出來幫大家說明一下
: 雖然說等中文真的沒什麼不好,但很期待看到下一集的心情一定會有的吧?
: 然後在紀伊國屋或淳久堂書架上看到下一集時,真的會非常非常在意,於是就拿來看了
: 老實說,看原文輕小說真的就是靠著一股衝勁跟爽感,實際上還是等譯者比較實際
: 以下是個人經驗分享
: 一開始入門的時候先挑「句子直白易懂的作品」
: 簡單來說,這方法只能用在先看過中文的前幾集再去看續集的人
: 而且大大前提是你對這部要很有愛XD
: 這部分個人很推薦三坪房間,健速的句子簡單到了溫馨的地步
: 以入門書來說蠻推的,而且看不懂時怒翻完插畫也是一個選擇(?)
: 然而,即使是這麼簡單的書,我還是無法準確翻出其中的任何一句話
: 我日文真的很爛,都是靠些支離破碎,從小在各動畫漫畫看到的單字片語還有漢字撐過來的
: 講認真的,這樣就很夠看一些蠻簡單的書了,只是不要出去跟別人說自己看得懂...
: 再來久一點的時間,就可以看些「架構比較不複雜的書」
: 舉例而言,其實我第二套看的原文輕小說是櫻花莊
: 當時看第八集千尋的指導,我分析句子分析到瘋掉...還一度懷疑自己是不是越級打怪
: 在後來多看幾次後,比較能理解她想說的是什麼了
: 與上面的例子相同,這本我還是一句話也翻不出來,只知其意不知其字
: 這種故事的特色是什麼?句子雖然長了點,有寓意了點
: 作者想表達的東西和故事內容大致上還是在自己能掌握的範圍
: 不過這種故事通常會有些作者在對話中的小巧思
: 比方吐槽的部分還有玩梗的部分,如果完全看不懂就有點可惜
: 我在看三坪之前曾經有拿原文笨測來看過,那個味道完全不一樣...這邊是差的意思XD
: 我個人是認為可以拿長一點的句子來測試自己
長句不見得會是文筆好的表現。
如果要短時間內看懂小說,
單字部分可以靠漢字處理(基本單字還是得要有),
然後先看過N2以前的句型,因為日文的構句精華在句尾,
漂亮的小說就是用不同的句型跟句末變化來展現,
除了句型本身之外,最好要知道每一句話是肯定還是否定。
隨便列一些:
だ
だろう
ではないか
かもしれない
しか...ない
至少搞懂肯定否定,就可以去抓文脈的意思。
另外一般小說很少用到N1的句型。
: 真的不懂文法所以解不出來也沒辦法,不必太挫折,故事還是能繼續推進下去
: 這邊可以自己去多選幾套書,像我資質駑鈍,好幾年下來都看這個等級的書XD
: 再後來一點可以挑戰一些設定比較大的作品
: 沒有人要你去看境界線那種等級(其實我稍微看過,句法沒有很難啦...)
: 我到現在也不敢看劣等生或川原的書(一方面是因為我懶...XD)
: 這邊的選書就是取向的不同了,喜歡什麼題材的都可以各自去看自己喜歡的部分
: 我自己的例子是Date.A.Live,不過這例子不太好,因為這設定其實沒有很大,不過蠻亂的XD
: 問題兒童的話難的其實只有典故,這邊就乖乖打開wiki告訴你這串片假名在幹嘛就可以了
: 之後會去看一下星刻之類的吧,純粹是因為想練奇幻類的閱讀XD
: 這邊小小抱怨一下
: 我完全看不懂不笑貓的原文(認真)
: 雖然憑藉著對月子妹妹的愛看了不少,不過從我拿到書至今仍沒翻完
: 有時候愛或者是練習是沒辦法凌駕某些東西的...(比方說作者的筆法XD)
: 至於挑戰新書的部分,牽扯到作者本身功力的好壞
: 有時候(或者說很多時候)都會遇到自己沒辦法駕馭的書
: 到了那個時候就把它放下吧XD 看輕小說真的就是看輕鬆的,拿來練日文只是順便
: 更甚者,這東西大概也不會讓日文進步,至少我現在也沒有去考日檢的把握
不管學哪種語言應該都一樣,
如果只是想看輕鬆,查字典不是必要,
但如果真的要讓日文進步,就必須查字典,
要享受到更多文字的樂趣,前置功夫自然省不了。
先想清楚自己想要的是哪種,再決定自己應該學到什麼樣的地步,
或者是總有一天會去意識這個問題。
: 如果真的覺得看日文莫名其妙,等中文就好,那也沒關係XD
: 大不了就是看個插畫也開心
: 不過原文書比中文書貴了些(在台灣),所以要不要入手就是自己斟酌啦...
: 補充一下,個人不會覺得google翻譯是條比較好的路徑
: 除了打字速度,還有遇到句型比較怪或者愛用方言的作者時,整個就不知道如何是好
不一定是方言,網路或流行用語的機率還比較高,
透過ACGN來了解日本不是壞事,
但若看了輕小說,就以為日本高中生就是過那樣的生活,
充其量不過是理解了"被塑造出來"的御宅文化而已,
然而與真實卻有很大落差,光是角色的台詞就不是平常會使用到的。
所以的確是"學日文"跟"看懂輕小說得到樂趣"兩者之間不是完全相關。
: 我遇到看不懂的時候就是先看前後句猜意思,再不然就是逐字分解句子
: 不行了就放棄,應該不會有什麼大不了的,只會有點小遺憾...吧?
: 順帶一提,我其實非常尊敬翻譯者,因為看書跟翻譯是完全不同的等級
: 不論是出版社的專業譯者,或是像板上這些業餘譯者,都可以被稱作神手XD
: 以上,我要回去趕報告了(拖走)
: 還希望真正的高手可以出來分享一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.163.145
推
05/03 20:07, , 1F
05/03 20:07, 1F
推
05/03 22:58, , 2F
05/03 22:58, 2F
推
05/04 13:59, , 3F
05/04 13:59, 3F
推
05/04 19:51, , 4F
05/04 19:51, 4F
→
05/05 15:37, , 5F
05/05 15:37, 5F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章