Re: [心得] 最速入門讀日文輕小說的方法
看板LightNovel (輕小說)作者yushia6666 (溫馨46)時間11年前 (2013/07/21 10:01)推噓14(14推 0噓 72→)留言86則, 15人參與討論串7/8 (看更多)
我先說我看過的原文輕小說只有一本ビブリア古書堂の事件手帖1,
在此之前閱讀輕小說(中文版)已經是五六年前的事了......
會跑進這串是因為我跟朋友(日本人)討論到看一本小說大概要花多少時間,
他說大概四~六小時,當然是因人而異啦。
我個人是非常愛讀書,一天不讀書就睡不著覺的程度,
但我是以兩、三天一本,有時間就看的速度來推進,
平均一本總共大約要花七~十小時吧。
好奇了一下於是去估狗,就跑出這串了,
不知道大家普通讀一本日文原文小說大概都花多久時間呢~?
※ 引述《watanabekun ( ′_ >`)》之銘言:
: 另就文字媒體來說,我個人認為的閱讀難度(平均)大致是:
: 純文學 > 輕小說 ≧ 一般小說 > Hgame 這樣。
: (日常題材or實用向,劇情吃重的大致等同一般小說)
其實這裡稍微有點問題,
現在日本的「文學作品」沒有甚麼純文學跟不純文學之分,
大致上其實只分兩種:「一般小說」、「文庫」。
http://ppt.cc/G90o
像這種有硬書殼的,基本上就稱為「一般小說」,
但其實它的內容除了價格好幾倍之外,跟文庫本也沒有甚麼太大的差別,
許多文庫小說都是從一般小說文庫化的。
文庫本就是那種平常大家常看到的小本書刊,
當然,輕小說也包含在文庫裡面,
畢竟文庫五花八門,有推理、輕小說、怪怪的小說、還有普通的小說和一些工具書,
作品的屬性、內容的深度或針對的族群都不盡相同。
至於「好不好讀」,其實是跟作者的筆觸有關。
日文的類語實在是太多了,同樣的意思許多作家都會有自己喜歡的表現與構文,
有興趣的話可以去翻翻看西村賢太、百田尚樹、村上春樹的書來比較看看,
應該可以很明顯看出差異。
一般來說,輕小說的確是對話超級多,但好不好讀與它的文學性又是其次了。
: 自然發展的話,大概在閱讀本數進入二位數的前後,就會慢慢的脫辭典了吧。當然說是把
: 生字完全消滅了這不大可能,但至少這時候除了一些描述表現 (擬聲擬態語、形容詞)之外
: ,已經能靠自力大致把握故事主體了。這邊算是以閱讀為目的原文閱讀的真正起點吧。
: (就像學會「念」才真正成為獵人,檢定全過才確定自己算是「會」日文之類的...)
: 另外我覺得比較重要的大概就是讀物上的選擇。
其實這也不太一定,
因為有些日本人自己在家閱讀作品時也有查字典習慣的。
以我們外國人來說,如果有電子辭典,
我是覺得一整面裡面,查個三次以內都是容許範圍。
因為不會的東西就是不會,繞過去之後下次再看到還是不會。
※ 引述《davidwu0123 (戰乙女)》之銘言:
: 長句不見得會是文筆好的表現。
其實日文是個挺追求速戰速決的語言,
不論多長的內容都常有斷句,所以我個人覺得可以寫出一堆長句的小說作家非常厲害!
我很喜歡一個作家叫「島本理生」,她吸引我的其中一點就是,
她的文字很容易讓我細細品味然後深陷其中。
その言葉が、まるで俺のほうが悪いことをしているけれど責め立てないとでも言いた
げな口調だったことに憮然とした。
這麼長的文其實超級少見的,在日文看到這種文很難說它文筆不好XD。
--
「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年」
http://ppt.cc/U058 村上春樹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.159.110
推
07/21 10:25, , 1F
07/21 10:25, 1F
推
07/21 10:37, , 2F
07/21 10:37, 2F
→
07/21 10:38, , 3F
07/21 10:38, 3F
→
07/21 10:39, , 4F
07/21 10:39, 4F
→
07/21 10:40, , 5F
07/21 10:40, 5F
→
07/21 10:41, , 6F
07/21 10:41, 6F
→
07/21 10:49, , 7F
07/21 10:49, 7F
真的嗎?
我有點想看看s大的長文有多長......
→
07/21 10:54, , 8F
07/21 10:54, 8F
推
07/21 11:12, , 9F
07/21 11:12, 9F
→
07/21 11:13, , 10F
07/21 11:13, 10F
推
07/21 11:41, , 11F
07/21 11:41, 11F
→
07/21 11:42, , 12F
07/21 11:42, 12F
→
07/21 11:43, , 13F
07/21 11:43, 13F
感覺大家都看超快的,看來是我本來看書就比較慢吧XD。
推
07/21 12:34, , 14F
07/21 12:34, 14F
→
07/21 12:35, , 15F
07/21 12:35, 15F
推
07/21 12:43, , 16F
07/21 12:43, 16F
→
07/21 12:47, , 17F
07/21 12:47, 17F
→
07/21 12:49, , 18F
07/21 12:49, 18F
→
07/21 12:50, , 19F
07/21 12:50, 19F
→
07/21 12:50, , 20F
07/21 12:50, 20F
→
07/21 12:51, , 21F
07/21 12:51, 21F
→
07/21 12:51, , 22F
07/21 12:51, 22F
推
07/21 12:54, , 23F
07/21 12:54, 23F
→
07/21 12:54, , 24F
07/21 12:54, 24F
現代其實也是有純文學的。
話說我前面會提到那三位作家是有原因的,
西村賢太在苦役列車裡用的文體是仿古風、接近現代文學的構文;
百田尚樹用通俗的文字與構文來敘事,但其文學價值與目共睹;
村上春樹的書,表面上看起來非常的好讀,但整個讀完後會發現好像不是這麼回事。
這三位尤其是後兩位,現在都是非常受歡迎的作家,
我想沒有人會說他們的作品不是「純文學」。
不過古書堂我看過後還是覺得像輕小說,
或許我不太了解輕小說吧XDDD。
我最有興趣的其實是w大認為輕小說閱讀難度>一般小說的根據。
→
07/21 14:49, , 25F
07/21 14:49, 25F
→
07/21 14:54, , 26F
07/21 14:54, 26F
→
07/21 14:55, , 27F
07/21 14:55, 27F
→
07/21 14:56, , 28F
07/21 14:56, 28F
這我應該也有提到,其實我只是在回應前篇的小說種類比較。
→
07/21 14:58, , 29F
07/21 14:58, 29F
→
07/21 14:59, , 30F
07/21 14:59, 30F
→
07/21 15:06, , 31F
07/21 15:06, 31F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 16:33)
推
07/21 16:41, , 32F
07/21 16:41, 32F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 16:43)
→
07/21 16:44, , 33F
07/21 16:44, 33F
→
07/21 16:45, , 34F
07/21 16:45, 34F
→
07/21 16:45, , 35F
07/21 16:45, 35F
→
07/21 16:45, , 36F
07/21 16:45, 36F
→
07/21 16:46, , 37F
07/21 16:46, 37F
→
07/21 16:47, , 38F
07/21 16:47, 38F
→
07/21 16:47, , 39F
07/21 16:47, 39F
→
07/21 16:49, , 40F
07/21 16:49, 40F
→
07/21 16:49, , 41F
07/21 16:49, 41F
維基百科:
純文学(じゅんぶんがく)は、大衆小説に対して「娯楽性」よりも「芸術性」に重きを
置いている小説を総称する、日本文学における用語。
說真的我看了幾十本文學作品,還真的很少看到這麼長的文,
而且還長文連發,所以我很有印象。
還滿想知道大家所謂長文是多長......
我舉例的兩倍以上的句子,我不知道有沒有看過那麼長的耶......
沒有斷句喔......?
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 16:54)
推
07/21 16:59, , 42F
07/21 16:59, 42F
你得到它了,這就是我覺得它厲害的地方......
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 17:02)
→
07/21 17:02, , 43F
07/21 17:02, 43F
→
07/21 17:08, , 44F
07/21 17:08, 44F
→
07/21 17:09, , 45F
07/21 17:09, 45F
→
07/21 17:10, , 46F
07/21 17:10, 46F
→
07/21 17:13, , 47F
07/21 17:13, 47F
→
07/21 17:14, , 48F
07/21 17:14, 48F
→
07/21 17:14, , 49F
07/21 17:14, 49F
當這種文頻繁在書中出現,卻又不會讓你看不懂,這就是文筆了。
應該說想把這麼多文節不用逗號拼在一起,其實就是個大工程了。
→
07/21 17:16, , 50F
07/21 17:16, 50F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 17:18)
→
07/21 17:17, , 51F
07/21 17:17, 51F
→
07/21 17:19, , 52F
07/21 17:19, 52F
→
07/21 17:20, , 53F
07/21 17:20, 53F
→
07/21 17:20, , 54F
07/21 17:20, 54F
→
07/21 17:20, , 55F
07/21 17:20, 55F
→
07/21 17:21, , 56F
07/21 17:21, 56F
→
07/21 17:21, , 57F
07/21 17:21, 57F
推
07/21 17:22, , 58F
07/21 17:22, 58F
→
07/21 17:25, , 59F
07/21 17:25, 59F
→
07/21 17:25, , 60F
07/21 17:25, 60F
→
07/21 17:26, , 61F
07/21 17:26, 61F
→
07/21 17:27, , 62F
07/21 17:27, 62F
→
07/21 17:27, , 63F
07/21 17:27, 63F
→
07/21 17:28, , 64F
07/21 17:28, 64F
→
07/21 17:28, , 65F
07/21 17:28, 65F
→
07/21 17:30, , 66F
07/21 17:30, 66F
→
07/21 17:35, , 67F
07/21 17:35, 67F
→
07/21 17:36, , 68F
07/21 17:36, 68F
→
07/21 17:39, , 69F
07/21 17:39, 69F
→
07/21 17:40, , 70F
07/21 17:40, 70F
→
07/21 17:41, , 71F
07/21 17:41, 71F
把原文當聖經嗎?
其實我只是喜歡閱讀而已,
剛好想看的書幾乎只有原文所以看原文,
剛好會日文所以就看原文,有甚麼不對的地方嗎?
另外s大能保證自己閱讀中文作品時能指正出原文的錯誤嗎?
我覺得根本離題了。
→
07/21 17:45, , 72F
07/21 17:45, 72F
→
07/21 17:46, , 73F
07/21 17:46, 73F
→
07/21 17:46, , 74F
07/21 17:46, 74F
→
07/21 17:48, , 75F
07/21 17:48, 75F
→
07/21 17:49, , 76F
07/21 17:49, 76F
看來的確是個人感受不同呢。
→
07/21 17:55, , 77F
07/21 17:55, 77F
→
07/21 17:59, , 78F
07/21 17:59, 78F
→
07/21 18:05, , 79F
07/21 18:05, 79F
→
07/21 18:06, , 80F
07/21 18:06, 80F
推
07/21 21:01, , 81F
07/21 21:01, 81F
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.159.110 (07/21 22:17)
推
07/22 08:06, , 82F
07/22 08:06, 82F
→
07/22 08:06, , 83F
07/22 08:06, 83F
推
07/22 13:51, , 84F
07/22 13:51, 84F
→
07/22 13:52, , 85F
07/22 13:52, 85F
推
07/22 13:57, , 86F
07/22 13:57, 86F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章