Re: [心得] 最速入門讀日文輕小說的方法

看板LightNovel (輕小說)作者 (samuraiboy)時間11年前 (2013/07/21 17:03), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 6人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《yushia6666 (溫馨46)》之銘言: 前面恕刪 : 其實日文是個挺追求速戰速決的語言, : 不論多長的內容都常有斷句,所以我個人覺得可以寫出一堆長句的小說作家非常厲害! : 我很喜歡一個作家叫「島本理生」,她吸引我的其中一點就是, : 她的文字很容易讓我細細品味然後深陷其中。 : その言葉が、まるで俺のほうが悪いことをしているけれど責め立てないとでも言いた : げな口調だったことに憮然とした。 : 這麼長的文其實超級少見的,在日文看到這種文很難說它文筆不好XD。 比如說這句如何?手邊的書翻來的 無限の過去から無限の未来へと流れてゆく悠久の時間を個体としてほんの一瞬生きるに すぎない人間が、しかもこの一瞬の存在を無限へ拡大しうる、そういう可能性を現実と 化することのできるのは、ひとえにまず、言語のおかげである。 節錄自 日本語の歴史1 第一章 第一句 不過又是無限、又是悠久的 感覺中二不分年紀啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.139.96

07/21 17:19, , 1F
看來s大沒懂我的意思
07/21 17:19, 1F

07/21 17:20, , 2F
這是一句哦 真的不騙你
07/21 17:20, 2F

07/21 17:22, , 3F
我當然知道這是一句。
07/21 17:22, 3F

07/21 17:23, , 4F
那我就真沒搞懂你的意思了,反正舉例舉給你了
07/21 17:23, 4F

07/21 17:24, , 5F
所以你不覺得你原本的句子一遍就能讀過去了嗎
07/21 17:24, 5F

07/21 17:26, , 6F
我反而不太懂y版友認為的長句是怎樣的東西
07/21 17:26, 6F

07/21 17:28, , 7F
你貼的這句也是一遍就能讀過去啊= = 我的重點在於
07/21 17:28, 7F

07/21 17:29, , 8F
中間不間斷 一氣呵成的長文
07/21 17:29, 8F

07/21 17:30, , 9F
噗 讀點你把它看成間斷,那我只能說 很好很好
07/21 17:30, 9F

07/21 17:31, , 10F
句讀法雖然很簡單,卻也很重要呢
07/21 17:31, 10F

07/21 17:34, , 11F
你自己去比較一下我舉的例跟你舉的構文上有甚麼差異吧
07/21 17:34, 11F

07/21 17:35, , 12F
而且你這大概不是文學作品,我也不回應了。
07/21 17:35, 12F

07/21 17:39, , 13F
誰理你的個人規則啊 不回就不回 稀罕哦?
07/21 17:39, 13F

07/21 20:29, , 14F
如果是對這類文章的節奏、調性、品格等主題有興趣的人
07/21 20:29, 14F

07/21 20:29, , 15F
我蠻推薦去看一本書 聯合文學的「文章讀本」 原著是日本唯美
07/21 20:29, 15F

07/21 20:30, , 16F
派文學大師 谷崎潤一郎 中文翻譯是賴明珠 XD
07/21 20:30, 16F

07/21 20:31, , 17F
原文裡頭就對用語、調子、文體談很多 也舉了很多日本戰後的
07/21 20:31, 17F

07/21 20:32, , 18F
文學文章當例子 在講解日文微妙語感的同時 還會同時列出日文
07/21 20:32, 18F

07/21 20:32, , 19F
中文來讓讀者比對譯文與原文 是一本非常非常有趣的書
07/21 20:32, 19F

07/21 20:33, , 20F
雖然是一本很老的書 又是翻譯 不過真的蠻值得一看
07/21 20:33, 20F

07/22 08:09, , 21F
非文學作品都能隨便就有這麼長的句子 更別說文學作品
07/22 08:09, 21F

07/22 19:45, , 22F
引文中的長文例真的不怎麼長啊...
07/22 19:45, 22F
文章代碼(AID): #1HwwFGc0 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HwwFGc0 (LightNovel)