討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者KAPP (時間が....)時間19年前 (2006/08/11 17:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
照這道理. 達爾應該正名為貝基塔. 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王. 我覺得. 翻譯是門藝術. 除了正確以外 就是得讓人接受. 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎?. 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很.... 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受. 只要
(還有111個字)

推噓17(17推 0噓 8→)留言25則,0人參與, 最新作者jogan (jogan)時間19年前 (2006/08/09 19:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好. 阿童木都好. 千萬不要再翻成原子小金剛呀.... 不知道人名是怎樣翻..... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.132.24.226.