討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章

推噓9(9推 0噓 2→)留言11則,0人參與, 最新作者wezsystem (mac)時間19年前 (2006/10/02 11:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
喜歡用"阿童木"這詞的人實在是太瞧不起手塚先生了. 人家手塚先生堂堂一位醫學博士會取這種怪名字嗎?. 會讓你們叫"阿童木"也是因為英文叫做"ATOM". 日本人的英語發音不正確,你們也跟進嗎?(笑). 其實台灣的翻譯者有很嚴重的自以為是+自我中心的情況. 真的要好好看漫畫就看日文版或英文版吧. 喜歡

推噓8(8推 0噓 2→)留言10則,0人參與, 最新作者nmrfarm (義得仁和滅菌槽)時間19年前 (2006/09/16 23:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 呵呵,我以為香港會用"亞"這個字.. 譬如說"鐵臂亞頓"之類的.. 其實會叫小飛俠是有原因的. ===============================================================
(還有693個字)

推噓8(8推 0噓 1→)留言9則,0人參與, 最新作者masterandy (呆喜)時間19年前 (2006/09/11 21:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那個 我不是來戰的 也沒有要幫哪一方說話. 純粹提自己的想法 :). 其實.... 不管翻什麼都好啦. 我覺得 常接觸日本的動漫的話. 就簡單地學一點日文吧(小註:這不是哈日喔...就像學英文不代表哈美). 不管翻成什麼. 你都知道原名到底該怎麼"唸"(阿童木) 或是"典故"(ATOM→原子)是什麼
(還有211個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Sipaloy (便當)時間19年前 (2006/09/11 02:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我一直在想,怎麼沒有人翻成. "閻羅王". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.132.101.173.

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 最新作者aalcu3jjy (明知不可為而為之)時間19年前 (2006/09/07 21:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那請問各位認為pluto翻成布魯托還是冥王較好. 俺是認為冥王較有氣勢. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.112.22.127.