希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (jogan)時間19年前 (2006/08/09 19:28), 編輯推噓17(1708)
留言25則, 20人參與, 最新討論串1/22 (看更多)
鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好 阿童木都好 千萬不要再翻成原子小金剛呀... 不知道人名是怎樣翻.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.24.226

08/09 19:38, , 1F
如果沒記錯.......我好像還是看到小金剛。
08/09 19:38, 1F

08/09 19:45, , 2F
沒錯 是翻譯成小金剛
08/09 19:45, 2F

08/09 20:25, , 3F
atom就是原子的意思
08/09 20:25, 3F

08/09 20:24, , 4F
翻成小金剛我想是必要的,其他名字對台灣讀者意義不大 :(
08/09 20:24, 4F

08/09 20:27, , 5F
不過這次翻譯得很不錯,專有名詞還會加譯註,好用心啊
08/09 20:27, 5F

08/09 21:34, , 6F
比起原PO說的那三個,翻成原子小金剛還比較好吧
08/09 21:34, 6F

08/09 23:48, , 7F
對啊 翻成原子比較好
08/09 23:48, 7F

08/10 00:04, , 8F
阿童木一票
08/10 00:04, 8F

08/10 07:26, , 9F
翻成小金剛很好啊?有什麼不妥嗎?
08/10 07:26, 9F

08/10 12:42, , 10F
拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了
08/10 12:42, 10F

08/10 14:26, , 11F
小金剛一票,理由跟我支持稱呼小叮噹為小叮噹一樣
08/10 14:26, 11F

08/10 14:28, , 12F
音譯好在哪?如推文所說原意是原子那翻原子不是比音譯
08/10 14:28, 12F

08/10 14:33, , 13F
更好?真要用音譯翻不如用漢字取怒蘿江悶一類…
08/10 14:33, 13F

08/10 17:08, , 14F
阿童木+1
08/10 17:08, 14F

08/10 18:37, , 15F
小莖肛
08/10 18:37, 15F

08/10 19:05, , 16F
書名都用PLUTO了..為什麼內容要翻成普魯托?
08/10 19:05, 16F

08/10 22:21, , 17F
小金剛+1... 阿童木對台灣人太陌生。
08/10 22:21, 17F

08/14 16:00, , 18F
阿童木+1....不然也"原子小金剛",不要"小金剛"三個字
08/14 16:00, 18F

08/15 03:40, , 19F
小金剛+1,從小聽到大,不叫小金剛就奇怪了
08/15 03:40, 19F

08/16 00:53, , 20F
小金鋼+1...沒看過bbs之前的我根本不知道他叫阿童木~"~
08/16 00:53, 20F

08/26 11:26, , 21F
小金剛+1 沒看到這篇完全不知道他還有其他名子
08/26 11:26, 21F

08/26 11:28, , 22F
沒用小金剛我可能看完整套還會問說 阿不是合作嗎? 阿小金
08/26 11:28, 22F

08/26 11:29, , 23F
剛怎麼都沒出現阿??
08/26 11:29, 23F

09/09 21:19, , 24F
小金鋼+1
09/09 21:19, 24F

09/12 22:39, , 25F
小金剛不錯啊 翻成阿桐木會有機器人的感覺喔?
09/12 22:39, 25F
文章代碼(AID): #14sSR3Mq (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14sSR3Mq (MONSTER)