看板
[ MONSTER ]
討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章
內容預覽:
這個例子 很 不 貼 切. 電話這個名詞是直接拿日本漢字的電話來用. 並不是你說的大家討厭音譯 覺得音譯不好. 從文言文轉到白話文過程當中. 有相當多這類的例子. 例如歷史 世界 文化 音樂 理論 速度 遺傳 空氣 鉛筆 太陽. 全部都是日本人先用這兩個漢字, 或者中文通常不把這兩個字連用. 或者中
(還有351個字)
內容預覽:
對我來說. pluto是新作品我根本就沒有看過舊作. 幹嘛要坦承自己習慣舊名字?. 翻譯要求信、達、雅. 這是大家知道的原則. 鉄腕アトム變成原子小金剛. 鉄腕對小金剛還算可以. アトム對原子完全正確. 你摸著你的良心說. 阿童木呢?. 阿童木這個直接音譯是信到什麼達到什麼雅到什麼. 聽到阿童木的人
(還有274個字)
內容預覽:
說來說是都是語言架構不同才延生的問題 真的沒什麼好爭議的. 尤其日本喜歡把英文寫成片假名 直接當名字使用的習慣 真的讓翻譯難了很多. 鐵腕Atom這名字 本來就很難翻成中文 atom=> 原子 阿同木 阿動幕. 怎麼翻以台灣的習慣來看 都覺得怪怪的. 能有原子小金剛這樣精彩的譯名 我很佩服當初的譯者
(還有104個字)
內容預覽:
這種譯名的東西多多少少還是會跟第一次看到的印象有關(個人經驗). 先看到的譯名很容易就會深植在心裡,導致自己很難接受其他的譯名. 舉個例子好了,Doraemon以前翻成小叮噹,現在被翻成多拉A夢. 對於看著早期漫畫長大的我們來說,就會覺得不太能接受新的譯名. 就算那是藤子老師本人的遺願,心裡還是會有
(還有98個字)