討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者covari (魚昆)時間19年前 (2006/09/06 21:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個例子 很 不 貼 切. 電話這個名詞是直接拿日本漢字的電話來用. 並不是你說的大家討厭音譯 覺得音譯不好. 從文言文轉到白話文過程當中. 有相當多這類的例子. 例如歷史 世界 文化 音樂 理論 速度 遺傳 空氣 鉛筆 太陽. 全部都是日本人先用這兩個漢字, 或者中文通常不把這兩個字連用. 或者中
(還有351個字)

推噓14(14推 0噓 4→)留言18則,0人參與, 最新作者A1an (再說)時間19年前 (2006/09/05 19:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對我來說. pluto是新作品我根本就沒有看過舊作. 幹嘛要坦承自己習慣舊名字?. 翻譯要求信、達、雅. 這是大家知道的原則. 鉄腕アトム變成原子小金剛. 鉄腕對小金剛還算可以. アトム對原子完全正確. 你摸著你的良心說. 阿童木呢?. 阿童木這個直接音譯是信到什麼達到什麼雅到什麼. 聽到阿童木的人
(還有274個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hellk (我的熱鍋溶化了你的冰霜)時間19年前 (2006/08/26 21:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說來說是都是語言架構不同才延生的問題 真的沒什麼好爭議的. 尤其日本喜歡把英文寫成片假名 直接當名字使用的習慣 真的讓翻譯難了很多. 鐵腕Atom這名字 本來就很難翻成中文 atom=> 原子 阿同木 阿動幕. 怎麼翻以台灣的習慣來看 都覺得怪怪的. 能有原子小金剛這樣精彩的譯名 我很佩服當初的譯者
(還有104個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者ssaga (Ssaga)時間19年前 (2006/08/26 11:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這種譯名的東西多多少少還是會跟第一次看到的印象有關(個人經驗). 先看到的譯名很容易就會深植在心裡,導致自己很難接受其他的譯名. 舉個例子好了,Doraemon以前翻成小叮噹,現在被翻成多拉A夢. 對於看著早期漫畫長大的我們來說,就會覺得不太能接受新的譯名. 就算那是藤子老師本人的遺願,心裡還是會有
(還有98個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者rainlover時間19年前 (2006/08/26 09:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這麼說好了. 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的. 一種英雄再見的感受. 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的. 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感. 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺. 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛