討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Aadmiral (黃鼠狼統帥)時間19年前 (2006/08/26 01:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧. 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom". Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意. 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理. 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆. 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不

推噓9(9推 0噓 9→)留言18則,0人參與, 最新作者Erich (Erich)時間19年前 (2006/08/14 04:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
寫英文,別傻了,如果是年齡定位不同的漫畫就算了. 這種低年齡取向的漫畫寫英文小孩子看得懂有鬼. 哆啦A夢的翻譯,是日本小學館那邊要求的. "據說"是藤子不二雄死前的遺願,希望能有個統一的名稱. 遺願說這點有待考究,但是事實就是小學館那邊要求改的. 雖然哆拉A夢真的是有點怪的翻譯,畢竟我們現在看到的日
(還有257個字)

推噓10(10推 0噓 8→)留言18則,0人參與, 最新作者sky80354 (繼續墮落)時間19年前 (2006/08/12 12:18), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
剛剛上了維基看了一下. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2. → XZXie:拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了. 對這句話還是不太懂. 不論稱他為小叮噹 or 多拉A夢. 應該都有人知道吧@@. 希望有人能幫我
(還有77個字)

推噓8(8推 0噓 1→)留言9則,0人參與, 最新作者wen1981 (陌生人)時間19年前 (2006/08/12 05:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在浦澤版PLUTO裡面. 單就小金鋼的譯名來說. 我倒覺得翻成阿童木很合適. 原因是在原著中 機器人和人類間的差異相當明顯. 光看外表就很清楚看出來. 不過在浦澤版中. 人類 擬人型機器人 光靠外觀很不容易辨識. 浦澤老師也在機器人的內心世界上下了很大的功夫. 就像一開始的警察機器人 有人類一樣的名
(還有104個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者covari (魚昆)時間19年前 (2006/08/11 18:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
既然是平時沒怎麼看漫畫的人. 他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放. 對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有?. 會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人. 你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的?. (話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很
(還有158個字)