討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者weeee333 (食物)時間19年前 (2006/09/07 16:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日本人:「アトム。」. 香港人:「阿童木。」. 日本人:「アトム。」. 台灣人:「阿桐伯。」. 日本人:「アトム。」. 台灣人:「小金剛。」. 日本人:「水啦~」. 台灣人:「is it good to read?」. --. 看到「哩公啥」第一個反應。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者d8625038 (銀英傳真好看)時間19年前 (2006/09/07 12:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一直有個疑惑?. 如果英文名子有規定一定要翻譯嘛?. 不能保留Atom這個字嗎?. 純粹好奇啦XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.202.27.39.

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者leondemon (狗狗)時間19年前 (2006/09/07 10:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得. 比較起音譯的名字 我覺得有意義的名字比較容易記得. 每次看小說,總是記不起來那個名字的人,到底是在哪裡出現過. 尤其是艱澀的音譯名字,更是如此. 但是我覺得. 以一部世界的大作來說 採取音譯還是有其必要性. 如果你看到其他國家某新聞現場的背景 寫著斗大的"Doraemon". 而一直沒用音
(還有450個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者jogan (jogan)時間19年前 (2006/09/06 23:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家各有所好沒什麼好爭的. 而且出版社都用小金剛了..在討論也沒意義. 會支持阿童木的原因是應為把它當作一部新的作品看. 而且人物都擬人化.外表看不出來是機器人,所以用音. 譯姓名再注解他是原作中的哪個角色也是不錯. 支持小金剛的大多認為這是大家童年的回憶. 有著不可替代的重要性,幾乎所有人都看過原

推噓-3(0推 3噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者A1an (再說)時間19年前 (2006/09/06 22:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那為什麼現在不是用德律風?. 好好好好. 不是我說的大家討厭 (奇怪的是我是用淘汰也不是用討厭). 那是什麼?. 不喜歡?不偏好?字太多?不好用?比較不那麼愛用?覺得沒那麼好?. 你喜歡哪個動詞. 自己說吧這個我知道了. 所以我才會拿出德律風當例子. 不過說給不知道的板友聽聽也無妨為什麼不說第一個翻
(還有429個字)