Re: [字幕] Rozen Maiden~traumend:第七話 茶會
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
: http://0rz.net/950Tp
: 外掛srt檔,改成跟影片同檔名放在同資料夾下即可
: 還有三句聽不太出來 Orz
: 想出來再補上
: 另外也希望能參考大家的意見,看覺得那些語尾的口癖怎麼翻比較好
不管怎樣都要感謝shigure提供的字幕了
這用vobsub就做的出來嗎?@@
不知道算不是捏...只是提出幾個翻譯上有問題的地方..無所謂的就繼續看吧:P
因為人在外面沒有影片...
直接看字幕內容XD..
有幾個地方有問題的先提出來囉
16
深紅→真紅
25
圍群→圍裙
105
大堆照片→一大堆照片
163
皮茲卡特→ピチカート or Pizzicato
個人感覺是用原音或是英文會比較好..參考一下在下的149篇文
是有字幕組翻成"撥弦"..好像就是華盟...不過還是怪阿
211
medium→媒介其實還滿ok的
至於語癖的問題...
這實在是個難題...
畢竟不同語言要翻出那種感覺是有困難...
desuu是可以學keroro中配翻成"的說"..
但是這樣幾乎小翠的每句話都會加上"的說"..
太頻繁好像看多了會累XD
kashira帶點疑問句的感覺...
用類似的方式翻成"的吧?"不知道適不適合呢?
剛剛才注意到shigure翻"的嗎?"好像也不錯:P
nano.....不會翻..好像是沒意義的字?感覺上像標點符號的"~"XD
奈葉在講片頭標題也有這個詞...裝可愛用??
nanodawa...一樣不會翻XD
抱歉手邊電腦無法輸入日文所以用拼音代替
字幕可以自己改喔~~~用記事本開就可以了
http://0rz.net/1d0Vm
這是我改的..懶得改的可以來領XD
--
エアリス:もう.. 大丈夫...だね?
◢█◤
クラウド:うん... ▃▅▅▃◢ ◤
オレは... 一人じゃない ◤
◤
Final Fantasy VII Advent Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.240
※ 編輯: shiawase 來自: 140.112.4.240 (12/02 15:25)
※ 編輯: shiawase 來自: 140.112.4.240 (12/02 15:32)
※ 編輯: shiawase 來自: 140.112.4.240 (12/02 15:52)
推
12/02 16:57, , 1F
12/02 16:57, 1F
推
12/02 17:16, , 2F
12/02 17:16, 2F
推
12/02 17:49, , 3F
12/02 17:49, 3F
推
12/02 18:38, , 4F
12/02 18:38, 4F
推
12/02 19:06, , 5F
12/02 19:06, 5F
討論串 (同標題文章)
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章