Re: [字幕] Rozen Maiden~traumend:第七話 茶會

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/02 21:26), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《shiawase (インパルス水銀燈)》之銘言: 部分恕刪~ : 這用vobsub就做的出來嗎?@@ 我是用Subtitle Workshop做的,介面很容易上手 缺點是不好做特效,很多效果都要用手動輸入函式才出得來(所以我也沒做...) 其實是想弄一套Adobe Premiere來玩,只是找不到入手管道 : 因為人在外面沒有影片... : 直接看字幕內容XD.. : 有幾個地方有問題的先提出來囉 錯漏字的地方請見諒 m(_ _)m (也感謝板大熱心幫忙修改) 其實上傳前應該從頭看一遍檢查的,只是沒力了... : 皮茲卡特→ピチカート or Pizzicato : 個人感覺是用原音或是英文會比較好..參考一下在下的149篇文 個人認為用假名的音跟用中文是一樣的 至於為什麼不用原文,理由就跟聊到DQ的魔法時會講"萊丁!"一樣 把它當成放大絕前無意義的擬音吶喊比較有氣勢 : medium→媒介其實還滿ok的 同意 : 至於語癖的問題... : 這實在是個難題... : 畢竟不同語言要翻出那種感覺是有困難... : desuu是可以學keroro中配翻成"的說".. : 但是這樣幾乎小翠的每句話都會加上"的說".. Tamama都是在別人身後充滿恨意地抱怨後加上"的說" 不論就語意及語氣來說個人都覺得很合拍 問題是小翠的"ですぅ"(小金的"かしら"也屬於這分類) 很多時候在語意上(有時語氣也是,不過較少)是 完全沒有意思 的 可以說在這些場合此類語尾完全是為了配合角色特徵(或曰萌點)而硬加上去的 最簡單的例子就是小金在一堆根本不是疑問句的後面照加かしら 這是個兩難: 如果要適切傳達語意及語氣,這些語尾有時根本不用翻出來 可是如果考慮到角色的塑造又難以將其捨棄... 個人用"...啦!"來翻是把重點擺在"呈現出小翠講話的個性"上 但我也覺得很多肯定句用"的說"翻是比較好的 只是"的說"在疑問句上的表現真的太偏離了,所以才沒有用它 (如果肯定句用"的說" 疑問句用"...啦!" 特色就稀薄化了) 希望覺得有更好的解決方案的能提供意見與指導m(_ _)m : kashira帶點疑問句的感覺... : 用類似的方式翻成"的吧?"不知道適不適合呢? : 剛剛才注意到shigure翻"的嗎?"好像也不錯:P かしら雖然情況類似,但問題沒那麼大。主要也是因為個人不care這角色(茶) : nano.....不會翻..好像是沒意義的字?感覺上像標點符號的"~"XD : 奈葉在講片頭標題也有這個詞...裝可愛用?? : nanodawa...一樣不會翻XD 小不點跟女王紅其實沒什麼問題 因為這些語尾都是表達說話語氣用的 所以只要選擇符合角色特性的用詞就好,不用特地把語尾翻出來 結果今天華盟好快就放出來了,可能也沒能給多少人當參考 Orz 只是個人比較不喜歡內嵌字幕,有翻錯或不喜歡的用法沒法改 更重要的是有時字幕會破壞畫面...外掛的可以隨時卸掛就沒這煩惱 然後我剛去把華盟的載下來看了 感覺不愧是專業字幕組,節奏比較洗鍊,也解開了我疑惑的三句之一 (金絲雀臉頰被摩擦生熱起火那段...太吵了,我根本聽不出在喊啥) 不過另外兩個地方 一是15:05~ 小金的招式名,華盟翻Disco,但顯然那應該是古典樂的曲式      (現已知是 discord "不協和音") 二是20:10~ 真紅:"不愧是金絲雀的媒介呢"之後那句,聽來不像"可以看的出來呢"      (現已知是 "擁有異於常人的快活") 還有一些地方也有商榷的空間 譬如說一開始"雛苺用手拿東西吃" 其實應該是另一個意思"偷吃零食" 雛苺做餅乾時邊壓模邊唱的歌詞也是錯的... CM前金絲雀說"不能對他們聽之任之"也大概是把「負かす」當成「任せる」了 當然也找到了我的不少錯誤 像是小蒼跟小金屋頂對談時講到的"現在這樣子"(よう)聽成"這世間"(よ)...等 果然還是要有比較辯證才會有真相啊~ 至於メグ的歌詞內容...已經謎團化了 Orz 從上禮拜到現在還是沒有一個通順服眾的答案(...光之字幕組是還沒出來嗎?...) 先不提那句謎中謎しゅんのふじ(ぶじ?ふち?)にこめて(これて?) 連前一句ガラス窓が君 みてる(に出る?)都讓人不知怎麼跟前一句接... 我就先只求語意聽起來通順的翻法了...所以我的原文是 ガラス窓が君みてる 旬の藤にこめて 不過這樣的意思"こめて"就解成"籠めて"也是個冷僻的用法... 另外稍微談一下我的看法 之前しゅん的部份許多字幕組用"瞬"翻 但當日文的"瞬"當中文裡那個"瞬間"的意思時,其發音是"まばた・き"而非"しゅん" 要不就是連著其他的字成一個詞時才有這意思(如"瞬間""瞬時"等) 音讀的"しゅん"如果去查字典甚至上網搜尋可以發現都是用在名字上 所以結論是 --我還是不知道正確答案是什麼 Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.29.26

12/02 23:48, , 1F
感謝shinguji05,剩下來的疑惑之二基本上算是解決了
12/02 23:48, 1F

12/02 23:49, , 2F
所以要翻成"...真不愧是金絲雀的媒介,快活的程度完全異於
12/02 23:49, 2F

12/02 23:50, , 3F
常人。" 再次感謝shinguji05兄
12/02 23:50, 3F

12/03 01:21, , 4F
小金的那招剛聽出來了:應該是"不協和音"(discord)
12/03 01:21, 4F

12/03 01:48, , 5F
剛剛找半天還是沒找到資料orz..對音樂苦手..聽出來就好XD
12/03 01:48, 5F
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.33.247 (12/03 07:38)
文章代碼(AID): #13a4k05G (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13a4k05G (Rozen_Maiden)