PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SOB_JoJo
]
討論串
差勁的大然翻譯!!!
共 9 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#4
Re: 差勁的大然翻譯!!!
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
peacemaker.
(peacemaker)
時間
24年前
發表
(2001/02/05 23:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
top上可是打Savage Qarden. 老實說看到Qarden我可是又想氣又想笑.
#3
Re: 差勁的大然翻譯!!!
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Hawkeye.
(孤獨≠寂寞)
時間
24年前
發表
(2001/02/05 23:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得是他們看錯了,導致翻不出來.
#2
Re: 差勁的大然翻譯!!!
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Whoizit.
(飛逝的回憶)
時間
24年前
發表
(2001/02/05 23:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我還是有點搞不懂...你是說 savage qarden是翻錯摟?. 應該是 savage garden,是不是這個意思?. 還是? 嗯...可以再說明一下嗎 ^^. --.
~~~JoJo~~~
.
當
鵲
橋
升
起
之
時
.
就
是
我
的
誕
生
日
.
~~~~~~~~~~
.
#1
差勁的大然翻譯!!!
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
peacemaker.
(peacemaker)
時間
24年前
發表
(2001/02/05 23:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
有看jojo的人應該都知道. 荒木飛呂彥常喜歡用樂團名稱來做為替身名. 因為之前我都是看日文jump所以就沒再去看台灣top上的連載. 要等看中文jojo都是等中文單行本出再買. 然而前天剪頭髮時翻了本top來看看. 發現有個地方真是翻錯到離譜. 就是top5/6的savage qarden作戰.
(還有79個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁