討論串差勁的大然翻譯!!!
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者peacemaker. (peacemaker)時間24年前 (2001/02/05 23:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
top上可是打Savage Qarden. 老實說看到Qarden我可是又想氣又想笑.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Hawkeye. (孤獨≠寂寞)時間24年前 (2001/02/05 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得是他們看錯了,導致翻不出來.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Whoizit. (飛逝的回憶)時間24年前 (2001/02/05 23:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還是有點搞不懂...你是說 savage qarden是翻錯摟?. 應該是 savage garden,是不是這個意思?. 還是? 嗯...可以再說明一下嗎 ^^. --. ~~~JoJo~~~. . . ~~~~~~~~~~.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者peacemaker. (peacemaker)時間24年前 (2001/02/05 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有看jojo的人應該都知道. 荒木飛呂彥常喜歡用樂團名稱來做為替身名. 因為之前我都是看日文jump所以就沒再去看台灣top上的連載. 要等看中文jojo都是等中文單行本出再買. 然而前天剪頭髮時翻了本top來看看. 發現有個地方真是翻錯到離譜. 就是top5/6的savage qarden作戰.
(還有79個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁