Re: 差勁的大然翻譯!!!
※ 引述《Whoizit (飛逝的回憶)》之銘言:
: ※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言:
: : 就是top5/6的savage qarden作戰
: : 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶
: : 稍懂日文的人應該都知道
: : サヴェジ就是savage也就是野人
: : ガーデン就是garden也就是花園
: : 這應該叫野人花園作戰ㄚ
: : 雖然野人花園只是一隻鳥
: : 但連這都翻錯也太誇張了吧
: : 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛
: : 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰
: : 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰
: 我還是有點搞不懂...你是說 savage qarden是翻錯摟?
: 應該是 savage garden,是不是這個意思?
: 還是? 嗯...可以再說明一下嗎 ^^
我覺得是他們看錯了,導致翻不出來
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章