Re: 差勁的大然翻譯!!!

看板SOB_JoJo作者 (孤獨≠寂寞)時間24年前 (2001/02/05 23:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《Whoizit (飛逝的回憶)》之銘言: : ※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言: : : 就是top5/6的savage qarden作戰 : : 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶 : : 稍懂日文的人應該都知道 : : サヴェジ就是savage也就是野人 : : ガーデン就是garden也就是花園 : : 這應該叫野人花園作戰ㄚ : : 雖然野人花園只是一隻鳥 : : 但連這都翻錯也太誇張了吧 : : 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛 : : 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰 : : 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰 : 我還是有點搞不懂...你是說 savage qarden是翻錯摟? : 應該是 savage garden,是不是這個意思? : 還是? 嗯...可以再說明一下嗎 ^^ 我覺得是他們看錯了,導致翻不出來
文章代碼(AID): #wViYq00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #wViYq00 (SOB_JoJo)