差勁的大然翻譯!!!

看板SOB_JoJo作者 (peacemaker)時間24年前 (2001/02/05 23:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
有看jojo的人應該都知道 荒木飛呂彥常喜歡用樂團名稱來做為替身名 因為之前我都是看日文jump所以就沒再去看台灣top上的連載 要等看中文jojo都是等中文單行本出再買 然而前天剪頭髮時翻了本top來看看 發現有個地方真是翻錯到離譜 就是top5/6的savage qarden作戰 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶 稍懂日文的人應該都知道 サヴェジ就是savage也就是野人 ガーデン就是garden也就是花園 這應該叫野人花園作戰ㄚ 雖然野人花園只是一隻鳥 但連這都翻錯也太誇張了吧 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰 如果哪個人認識大然的就通報他們一聲吧~ 叫他們趕快修正吧~
文章代碼(AID): #wVi5900 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #wVi5900 (SOB_JoJo)