差勁的大然翻譯!!!
有看jojo的人應該都知道
荒木飛呂彥常喜歡用樂團名稱來做為替身名
因為之前我都是看日文jump所以就沒再去看台灣top上的連載
要等看中文jojo都是等中文單行本出再買
然而前天剪頭髮時翻了本top來看看
發現有個地方真是翻錯到離譜
就是top5/6的savage qarden作戰
原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶
稍懂日文的人應該都知道
サヴェジ就是savage也就是野人
ガーデン就是garden也就是花園
這應該叫野人花園作戰ㄚ
雖然野人花園只是一隻鳥
但連這都翻錯也太誇張了吧
難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛
今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰
我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰
如果哪個人認識大然的就通報他們一聲吧~
叫他們趕快修正吧~
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章