Re: 差勁的大然翻譯!!!

看板SOB_JoJo作者 (飛逝的回憶)時間24年前 (2001/02/05 23:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言: : 就是top5/6的savage qarden作戰 : 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶 : 稍懂日文的人應該都知道 : サヴェジ就是savage也就是野人 : ガーデン就是garden也就是花園 : 這應該叫野人花園作戰ㄚ : 雖然野人花園只是一隻鳥 : 但連這都翻錯也太誇張了吧 : 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛 : 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰 : 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰 我還是有點搞不懂...你是說 savage qarden是翻錯摟? 應該是 savage garden,是不是這個意思? 還是? 嗯...可以再說明一下嗎 ^^ -- ~~~JoJo~~~ 當 鵲 橋 升 起 之 時 就 是 我 的 誕 生 日 ~~~~~~~~~~
文章代碼(AID): #wViNo00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #wViNo00 (SOB_JoJo)