Re: 差勁的大然翻譯!!!
※ 引述《peacemaker (peacemaker)》之銘言:
: 就是top5/6的savage qarden作戰
: 原文可是寫サヴェジ˙ガーデン作戰耶
: 稍懂日文的人應該都知道
: サヴェジ就是savage也就是野人
: ガーデン就是garden也就是花園
: 這應該叫野人花園作戰ㄚ
: 雖然野人花園只是一隻鳥
: 但連這都翻錯也太誇張了吧
: 難怪他會打savage qarden因為他根本翻不出東西嘛
: 今天入手的日文單行本上標題就是サヴェジ˙ガーデン作戰
: 我可不希望到時看到中文本上是寫savage qarden作戰
我還是有點搞不懂...你是說 savage qarden是翻錯摟?
應該是 savage garden,是不是這個意思?
還是? 嗯...可以再說明一下嗎 ^^
--
~~~JoJo~~~
當 鵲 橋 升 起 之 時
就 是 我 的 誕 生 日
~~~~~~~~~~
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章