討論串差勁的大然翻譯!!!
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jonas. (墮落)時間24年前 (2001/02/08 02:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
改得晚總比沒改好. 像上次石之海單行本喬斯達家譜的錯誤. 我在單行本1出時就mail反映了 結果大然沒回信. 單行本2仍然是錯的. 不過幸好單行本3總算是改正了. 不過艾梅斯應該姓柯斯提羅. 不知他們幹嘛讓他改姓羅斯提羅 這個還是沒改...... 所以證明mail給大然還是有點小用. 大家發現錯誤就

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Chris. (大蛇-克里斯)時間24年前 (2001/02/07 01:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哇喔! 真是了不起... O_O;. 可是以前一些譯地亂七八糟的替身名已經沒機會改正了.... sigh.... @_@bbbb. ---. 那..不知棋靈王那堆翻錯的東西有沒有可能改正.. :Q.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者peacemaker. (peacemaker)時間24年前 (2001/02/06 23:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
昨天把這文章寄給大然. 今天收到回信了. 親愛的讀者您好 :. 這裡是TOP編輯部,. 關於您來信所指正的錯誤. 經編輯部查證後,. 發覺是排版人員的失誤所造成,. 翻譯人員的英文其實並沒有翻錯,. 而TOP文編事後也沒有校正出來,. 才會導致如此荒謬的句子出現在雜誌上,. 對此造成您的困擾,. T

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bellipotent. (孤單)時間24年前 (2001/02/06 17:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呵~~我是看到這裡的文章討論才笑出來的!. 因為我根本沒注意到大然翻成Qarden!. 我看字看到一半直覺就是用了savage garden做標題!. ㄏㄏㄏ~~沒說我還沒發覺呢! 我真是眼花了~~. 大然更眼花^^".

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Chris. (大蛇-克里斯)時間24年前 (2001/02/06 01:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呼...明天書展最後一天..... 我也企大然看能不能問到翻譯是誰,直接當面「投訴」好了... :Q. 希望到時我不會太激動.... ^^bbbbb. ---. 棋靈王這部好作品被他們翻的亂七八糟,真是他ooxxxihfg的........ JoJo也被....真是令人抓狂!!!. ---. 題外話
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁