PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Seikai
]
討論串
[新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
共 16 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁
#11
Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Omoikane.
(神風阿Ge)
時間
23年前
發表
(2001/11/08 19:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不......小弟到時一定準時買.....不過...... 按照以前出書的公式來算的話,220貴了點啊...... 比我買的日文版貴出很多呢,希望封面別被換掉了........ (我討厭創龍的封面......).
#12
Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Omoikane.
(神風阿Ge)
時間
23年前
發表
(2001/11/08 20:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
啊.....cow,剛去看了一下,是250耶...... 哼哼,翻譯的品質最好不要太差......
#13
Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
wenli.
(西方之黑,東方之白)
時間
23年前
發表
(2001/11/08 21:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
翻譯的品質我想可以保證.. 雖然翻譯者是"臺灣明日香黨創黨總理兼成瀨川奈留黨精神領袖"(笑),. 不過他的日文資歷可能比我們在座的許多人都深得多.... --. 當妳平躺下來 我便成了河 圍繞妳的頸間 在妳唇邊乾涸. 竊想妳的眼神 我戀戀不捨 聚為一泓泉水呀 深邃清澈. 當愛燎原成災 妳徐徐側身 堆
#14
Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Anadyomene.
(星星的眷族)
時間
23年前
發表
(2001/11/09 01:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
那是因為還沒出吧.... 加上之前也討論多次.... 大家應該是想等書出來再說吧.... --.
星たちよ
. 群星啊....
汝の命短き眷族の望みを聞くがよい
. 汝請傾聽生命短暫的眷屬之願吧....
我らの望み
. 吾等之願....
それは
汝の本降ちゆく末を看取ること
. 即是看護降臨在汝中心之將來.
#15
Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
seiseisei.
(星界的)
時間
23年前
發表
(2001/11/09 11:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
您認識他嗎?. 不然怎麼這麼清楚?.
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁