Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
※ 引述《ask (K.K.)》之銘言:
: 各位好
: 本來是想等到工作結束以後再跟大家打招呼的
: 不過看到大家對星界譯文的期待與指教 我想有些事我還是先說一下吧
: 我是目前星界系列的譯者 大家叫我K.K.就可以了
: 首先 本書因為一些關係 目前原則上是網站上那個日期出版
: 但第一冊的譯稿目前在我這裡修訂中
: 雖不敢說是盡善盡美 但應該不會像網頁上的那篇介紹文一樣的
: 另外今後如果沒大問題的話 星界系列應該就是由我來接手
: 因為我對星界系列雖然很喜歡 但研究上並沒有大家那麼深入
: 有機會的話我會常上來跟大家問問題 到時還請多多留情
: 其它還有一些事想說 不過目前把譯稿做好最重要
: 所以就等這之後再聊吧
: 等書出來以後 還請大家多多指教^^
加油啦。
當初在修第一集的時候沒有太多的時間、應該還有不少ooxx的地方,
我也很期待最後的成果。
不過、第二集的原始譯文還沒好嗎?
--
有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.
是嗎?我一天寫一篇ㄟ
你確定你真的不是M嗎?
-_-;;;;;;;;;;;;;
銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於
http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
22
51