Re: [新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑

看板Seikai作者 (殺人王)時間23年前 (2001/10/30 03:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/16 (看更多)
※ 引述《ask (K.K.)》之銘言: : 各位好 : 本來是想等到工作結束以後再跟大家打招呼的 : 不過看到大家對星界譯文的期待與指教 我想有些事我還是先說一下吧 : 我是目前星界系列的譯者 大家叫我K.K.就可以了 : 首先 本書因為一些關係 目前原則上是網站上那個日期出版 : 但第一冊的譯稿目前在我這裡修訂中 : 雖不敢說是盡善盡美 但應該不會像網頁上的那篇介紹文一樣的 : 另外今後如果沒大問題的話 星界系列應該就是由我來接手 : 因為我對星界系列雖然很喜歡 但研究上並沒有大家那麼深入 : 有機會的話我會常上來跟大家問問題 到時還請多多留情 : 其它還有一些事想說 不過目前把譯稿做好最重要 : 所以就等這之後再聊吧 : 等書出來以後 還請大家多多指教^^ 加油啦。 當初在修第一集的時候沒有太多的時間、應該還有不少ooxx的地方, 我也很期待最後的成果。 不過、第二集的原始譯文還沒好嗎? -- 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ 你確定你真的不是M嗎? -_-;;;;;;;;;;;;; 銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於 http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
文章代碼(AID): #xtQie00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xtQie00 (Seikai)