看板 [ Seikai ]
討論串[新聞] 關於小說翻譯的一些釋疑
共 16 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mikami. (可奈子萬萬歲)時間24年前 (2001/11/09 16:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果你是接觸網路的動漫圈才幾年的話, 對這位譯者不清楚是難免的.... 自多年前網路興起之初, ask君和其他資深同好曾在BBS的ACG連線版發表不少動漫評論. 他寫的文章, 水準之高是有目共睹的.... 可惜近年來網路日漸普及後, 連線版水準卻低落.... ask君與其他資深同好因故紛紛消失...

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間24年前 (2001/11/09 11:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
您認識他嗎?. 不然怎麼這麼清楚?.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Anadyomene. (星星的眷族)時間24年前 (2001/11/09 01:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那是因為還沒出吧.... 加上之前也討論多次.... 大家應該是想等書出來再說吧.... --. 星たちよ. 群星啊.... 汝の命短き眷族の望みを聞くがよい. 汝請傾聽生命短暫的眷屬之願吧.... 我らの望み. 吾等之願.... それは 汝の本降ちゆく末を看取ること. 即是看護降臨在汝中心之將來.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wenli. (西方之黑,東方之白)時間24年前 (2001/11/08 21:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯的品質我想可以保證.. 雖然翻譯者是"臺灣明日香黨創黨總理兼成瀨川奈留黨精神領袖"(笑),. 不過他的日文資歷可能比我們在座的許多人都深得多.... --. 當妳平躺下來 我便成了河 圍繞妳的頸間 在妳唇邊乾涸. 竊想妳的眼神 我戀戀不捨 聚為一泓泉水呀 深邃清澈. 當愛燎原成災 妳徐徐側身 堆

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Omoikane. (神風阿Ge)時間24年前 (2001/11/08 20:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊.....cow,剛去看了一下,是250耶...... 哼哼,翻譯的品質最好不要太差......