Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (uspaul)時間23年前 (2001/10/29 11:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串36/37 (看更多)
※ 引述《ask (K.K.)》之銘言: : ※ 引述《uspaul (uspaul)》之銘言: : : 我看了幾乎要昏過去了 這種翻譯 我不如拿本字典 : : 自己看原文好了 希望出書時內容不是這種程度的翻譯 : 我不知道那段譯文是怎麼一回事 : 但請放心 不會有這種事發生的 : 起碼我會盡力不讓這種事發生的 那段譯文如下 有著八個頸子的奇異形狀的龍。 這個幻想中的神獸已經被忘記很長的一段時間了。 但是,比起以前被當作想像中的生物,「卡普脫諾修」因為被某個帝國選作代表的紋章而更為有名。 為什麼呢?因為這個帝國是人類史上無與倫比的強大國家。建立起這個帝國的是被稱為「亞維」的種族,或可以用他們所喜愛自稱的名字「星群們的眷屬」。 而這個國家中的序曲,也正式的由此開始-- 翻成這樣 也許各位網友翻的都比它好呢
文章代碼(AID): #xtDEh00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xtDEh00 (Seikai)