PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Seikai
]
討論串
我對星界譯文的意見
共 37 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁
#1
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
23年前
發表
(2001/08/26 13:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
唉、第二和第三顯然是連貫的問題。. 有些譯文、我看了中文可以知道他原來的日文是怎麼寫的!. 第一點……這是小問題、我盡量改了……不過可能還有沒抓到的。. 不過、以上情況以序章和第一章最為嚴重、其他………應該說有進步吧. ……雖然第十一章又有點……。. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人..
#2
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
23年前
發表
(2001/08/26 16:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有2個連結
link
2
內容預覽:
沒那麼嚴重啦……而且、別害我,按照道理來說、我是不能把這些給人看的。. 說沒那麼嚴重的原因是、問題最大的就是序章、其他還算可以。. 序章、我幾乎是整個重新翻了一遍. 今天有人有看過的、應該知道情況如何……。. 但是……你千萬別害我好不好。. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我
#3
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
23年前
發表
(2001/08/26 17:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
另外、我不喜歡隨隨便便便舊動用網路的力量。. 特別在還沒有搞清楚事情之前。. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ. 你確定你真的不是M嗎?. -_-;;;;;;;;;;;;;. 銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於.
http://home.pchome.
#4
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Doomsday.
(Doomsday will come.....)
時間
23年前
發表
(2001/08/26 19:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
拜託一下,這種事情拿出來講只會害到m大吧.. 對出版社來講未定稿外流是很嚴重的事,我可不想看到類似木棉花與HGA. 的事件重演啊.. 要抗議也得等書出版了再說..
#5
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
OKINA.
(v新古典主義)
時間
23年前
發表
(2001/08/26 20:41)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這該說是好事還是壞事 終於原著 苦笑中對於標點,我到不會覺得太在意啦。真詭異,中間好,頭尾爛。. 不過我比較在意的是,一些日語中的特殊語氣以及拉菲爾那種態勢翻布翻得出來。. 其他我倒覺得還好,大概是因為日是語氣看得比較多了吧。. 本來以為今天早上會有事,結果臨時又沒事了,. 早知道我也去瞻仰一下所謂
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁