Re: 我對星界譯文的意見

看板Seikai作者 (殺人王)時間23年前 (2001/08/26 13:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/37 (看更多)
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : 目前看到的問題是:1.標點 2.日式語氣 3.文句不通順,難看懂。最後一個問題最嚴重。 : 翻譯可以推說我只負責譯,不負責把它寫好,可是以文編的角度,一本書被譯出來後, : 能改的程度是有限的,除非自己下去對某個有問題的地方重譯,但是做這種事吃力不討 : 好。而且文編本身多半也沒有這種功力,所以可以預見這本書會是什麼樣子了。 唉、第二和第三顯然是連貫的問題。 有些譯文、我看了中文可以知道他原來的日文是怎麼寫的! 第一點……這是小問題、我盡量改了……不過可能還有沒抓到的。 不過、以上情況以序章和第一章最為嚴重、其他………應該說有進步吧 ……雖然第十一章又有點……。 -- 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ 你確定你真的不是M嗎? -_-;;;;;;;;;;;;; 銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於 http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
文章代碼(AID): #xY90d00 (Seikai)
文章代碼(AID): #xY90d00 (Seikai)