Re: 我對星界譯文的意見
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
: 目前看到的問題是:1.標點 2.日式語氣 3.文句不通順,難看懂。最後一個問題最嚴重。
: 翻譯可以推說我只負責譯,不負責把它寫好,可是以文編的角度,一本書被譯出來後,
: 能改的程度是有限的,除非自己下去對某個有問題的地方重譯,但是做這種事吃力不討
: 好。而且文編本身多半也沒有這種功力,所以可以預見這本書會是什麼樣子了。
唉、第二和第三顯然是連貫的問題。
有些譯文、我看了中文可以知道他原來的日文是怎麼寫的!
第一點……這是小問題、我盡量改了……不過可能還有沒抓到的。
不過、以上情況以序章和第一章最為嚴重、其他………應該說有進步吧
……雖然第十一章又有點……。
--
有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.
是嗎?我一天寫一篇ㄟ
你確定你真的不是M嗎?
-_-;;;;;;;;;;;;;
銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於
http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章