Re: RE:新聞

看板Seikai作者 (鶴)時間23年前 (2001/11/27 22:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串26/27 (看更多)
※ 引述《OKINA (琉璃)》之銘言: : 競爭力歸競爭力,英文歸英文。 : 即使真的看得懂一本大學教科書,英文也不見得好到哪去。 : 就算真的在國際化社會中,會時地參與而且用到英文的人也是少數。 : 但是上大學是為了求取知識,但是卻有一大半的時間是在那邊拿著字典翻譯, : 這就是一種悲哀。 : 不是說人不該學英文,而是英文不見得人人必須。 : 如果真的要走學術,沒辦法英文一定要學。 : 但是大學,沒有這種必要,在台灣滿街都是大學生的現在,翻譯還這麼不發達。 : 悲哀阿悲哀。 中國儒學講求中庸,相對於國際競爭,我們自然不能太過於滿足本土意識, 但是一昧自貶身價,崇尚外語,卻也不免太漲他人志氣. 老實說日本翻譯好不好干本篇篇名啥事?日本人英文破是世界出名的, 他們會大量翻譯外文作品也不過是為了符合本土消費需求而已, 有啥好佩服的? 當日本人在使用日文dos時,我能很自豪的說我用的是英文版dos, 今天有人羨慕日本有日文Diablo,我卻能很自豪的說我玩的英文版, 如果非本土語文不看,非翻譯不看,對消費者自我提升有何好處?或者那才叫悲哀. 我想個人實際年齡應該比網上諸位大一些,這樣說或者有點依老賣老, 台灣稱的上悲哀的事多的很,越活年歲越大就越體會到, 譬如以我的角度來說,預期12月1日就將發生許多相當悲慘的事. 我們真的沒必要為翻譯這種事在此悲秋傷月. -- やだやだ!優雅ではないわ!
文章代碼(AID): #y0vpQ00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #y0vpQ00 (Seikai)