Re: RE:新聞

看板Seikai作者 (文藝復興)時間23年前 (2001/11/25 14:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串18/27 (看更多)
※ 引述《houko (可憐的情報局提督)》之銘言: : : 這樣喜歡星界的人就會增加很多 : : 語文是文化交流重大阻礙 : : 日本人瘋狂翻譯外國書籍 : : 至少在資訊交流上,比起亞洲各國快速很多 : : 翻譯事業的第一步雖然是痛苦,我還是支持 : : 有出中文版,我一定會買 : : 畢竟不是每個人都懂日語,或有時間學日語 : 日本人瘋狂的翻譯的大多數不是小說類的東西 : 不要想太多了~絕大多數都是跟學術有關係的東西 : 絕對不是什麼小說還是文學 : 因為這跟翻譯學有很大的關係 : 小說跟文學的翻譯要顧慮到一些修辭跟慣用語的問題 : 學術類的書八成都是專有名辭翻譯起來容易快速的多 翻譯學術上的書籍就夠他們有享不盡的好處 別小看學術專門書籍,專有名詞已經夠難解決了 一些修辭跟慣用語的問題不解決,那這本書還看的下去嗎? 不光只有學術專門的書籍 文學、小說等其他類別的書籍日本人也是瘋狂翻譯 StarWars的小說、星艦迷航記小說等等很早就有日語版 再看看PC GAME,幾乎沒有英文版,D2、SC、CIV系列等等,都是日文版 只要他們有一點興趣,通通都找的到日文版 看看他們哈利波特翻譯的速度就知道,日本翻譯事業有多發達 少了語文這層阻礙,全世界都是它們知識、娛樂的來源
文章代碼(AID): #y09Pc00 (Seikai)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #y09Pc00 (Seikai)