討論串[文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
共 40 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者masayori. (感冒的貓...)時間23年前 (2001/11/04 23:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯,吹替就是指配音沒錯,至於台灣發行,那種可能性是0.1%吧. 還是用定的才行,只是連上映都還沒,不知還得等多久.... --. 本校生徒會に在籍する[執行部]とは. 知力.體力.正義心におい秀でた在校生徒. に寫えられる任務の稱號であリ. その證たる[執行部腕章]を所持する者は,. 校內の治安を守

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tsukimikusa. (月見草)時間23年前 (2001/11/05 00:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上,吹替版是主要提供給日本觀眾看的,發行於日本。. 如果要取得的話,就靠其他管道(如店家代訂....等)引回台灣來。. 要不然就看看,霹靂有沒有意思想要發行在台灣..... --. * * 聆聽來自夜風中的鳴聲. * * 吸吮著飄然柔麗的月光. * * 享受這靜謐空寂的沉默. * * 月見草

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/05 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...那就直接說是配音版就好了,為什麼還要用"吹替"來代稱呢?(好奇...). 雖然我內心也希望可以在台灣發行(比較便宜...|||b). 不過,我也覺得這是不可能的事(笑).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/05 23:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
喔~~~月見草大大的意思是說本來不是日本片. 但是卻在日本發行並另外配音的就稱為"吹替"是嗎?. 我想霹靂是不太可能在台灣另外發行的(苦笑). 所以也只能等日本發行後再托店家帶了...(錢...又要飛了...|||b).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tsukimikusa. (月見草)時間23年前 (2001/11/06 00:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
ookami殿真是大大誤會了....(汗). 布袋戲本來是台灣本土發展出來的人偶劇,. 霹靂是有意將 聖石傳說 進軍到日本,. 讓日本知道台灣也有這麼好的傳統劇,. 因此,發行日文版時有另外找聲優來替各個角色配音,. 這個日文吹替版,本來就是主要用來〝推銷〞給日本觀眾看的。. 如果台灣這邊想要看日文
(還有58個字)