討論串[文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
共 40 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/09 00:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...(笑)那你還的很忍耐耶^^. 要是我的話,為了避免在日後發現那片子裡其實有自己喜歡的聲優而懊惱. 還是會買的吧...不過就是這樣才慘...(汗).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者masayori. (禍不單行滾滾貓)時間23年前 (2001/11/09 03:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
注意看shann文章的最後一小段. 他還是忍不住的買下去了^_^. 好奇的是那是哪一片啊?. 順便把同標章的文回一回,我常常日文很多字想要翻譯. 成中文卻翻不出來,你懂他的意思但是就是不會解釋>_<. 可能跟我沒有真正上過日文課有點關係...沒得修啊.... 就像那個作動,你懂,就是不會說...中文

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/09 13:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
注意看shann文章的最後一小段. 嗯嗯嗯?真的嗎?@@(笑)我都沒發現|||b. 我想你說的那個問題不是因為中文程度的關係吧?^^bbb. 雖然說這一定也會有一點點點關係的,. 不過我倒認為你所說的那個只是對日文還不夠熟稔吧^^. (沒資格說別人......|||b).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/09 22:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實兩者都有點關係^ ^;. 但最主要的原因還是,. 日文的漢字語詞看起來和中文(全是漢字)太接近了,. 反而會影響到以中文為母語的人,不知該怎麼翻為中文..... 這點就算是非常精通中文的人,有時也不免受到影響...... (像那個『作動』,實在很難翻...雖然望文生義,可以知道那是什麼意思...
(還有85個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/10 00:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...這倒也是耶,有些真的是太像了,說要直接翻成中文. 又覺得好像哪裡怪怪的,到後來, 通常都不一定會令大家滿意(汗). 畢竟每個人所感受到的日文裡一句話當中"感情"成份是有差距的吧^^說的也是^^bbb.