討論串[文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
共 40 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/06 12:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
那是引用自日文的說法。. 如果給日本人看「配音」這個詞,. 恐怕得跟他們解釋上好一陣子才能讓他們理解吧!(笑). 基本上中文和日文是兩種不同的語言...... 日本雖然用漢字,很多詞語是中文不存在的(和語,日本人自創的漢字語詞),. 中文也有很多詞語不能拿到日本用,. 或者中文日文有相同的詞,意思卻
(還有32個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/06 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...月見草大大,我想是我的用詞不能讓你了解我的意思^^bbb對不起~~~(笑). 不過我的意思正如你所解釋的一般,把本來不是日本本國的東西,推銷給日本觀眾. 並將其另外發行的,便如此稱之,對吧?^^. 而吹替就是配音的意思,所以吹替版只是單純的指重新配音的產品,. 不知道我這麼想是對的亦或是錯的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/08 15:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪. 嗯...(思考中)說的也是喔^^. 日文之所以難翻譯就是因為這樣吧. 至於日文吹替版,迪士尼嗎?我知道美女與野獸的野獸似乎是山寺宏一先生配的^^bbb.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/08 21:53), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
日文是很難翻成中文沒錯(要翻得彆腳是不難啦....咳),. 但這個詞其實不難翻,. 吹替版就是我們說的配音版,尤其是那些以他國作品配上本國語言的版本。. 「吹替」這個詞嚴格來說是不能用在中文裡的,. 只是看動漫畫的人接觸日文久了,. 常常直接就將日文的漢字詞語套用到中文裡,. 網路上討論日本動漫畫的
(還有125個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/09 00:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...|||b這句話實在是...(笑)大家心知肚明是嗎嗯~~那麼說就是我不夠認真了|||b. 其實說真的,我就不是很喜歡用半生不熟的字句去形容,或使用這種事.... 因為,哎...有時候就像是一種流行嘛~~大家說自己就跟著說,說到後來. 其實能夠把意思完整的表達出來的人很少吧. 類似動作,譬如翻雲