討論串[文件] [轉錄]Re: 日文版聖石傳說的聲優陣容
共 40 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間23年前 (2001/11/10 00:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪^^. 嗯~~那冒昧的請問,依shann 小姐(?)來看的話. "抱"這個字要翻成什麼會比較適當呢?(純好奇^^bbb).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/10 18:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
老實說,我沒辦法說出一個完美的譯法。. 翻譯是很弔詭的....在不一樣的語境下會有不一樣的翻法,. 即使這個詞在兩個句子中代表的是相同的意思,. 卻會因為前後文的不同,甚至語態的不同(如被動或主動)而產生不同的譯法,. 甚至有時得顛覆原文的語法。. 這就是我覺得「抱」之所以難翻之處,. 尤其是在被動
(還有170個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zaphdealle. (夏日午後雷陣雨)時間23年前 (2001/11/10 22:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
路人的插話,抱歉. 依照翻譯的方式. 遇上雙關語問題的時候,先翻出乍看之下的意思,然後另外再加譯註. 所以"抱く"的情況就是直接翻成....... "抱(註)". 譯註:日文中的"抱",含有發生性行為之涵義. --. 現在為您插播新聞快報。昨夜凌晨,Jesus007疑似被駭客入侵。. 因未發現入侵病
(還有24個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tsukimikusa. (月見草)時間23年前 (2001/11/10 23:19), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
既然不良牛的版大進來插話,在下不才也忍不住也想進來外插加註.... =^^=bbbb. http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%CA%FA%A4%AF&sw=2. 以下四個和語都是 抱く 。. いだく idaku. 使用例句:懷
(還有488個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shann. (太沒品了吧!)時間23年前 (2001/11/10 23:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這也是一種變通的方式^^. 不過若不是因為同音異義字形成的雙關語(此類雙關語很難跨越語言隔閡);. 或者因為是原文文化中特有的用語及成語,很難找出適切的譯法,. 否則一般來說,. 加註的方式會影響翻譯的流暢度和整體性,. 是譯者在非不得已之下的選擇,. 如果要為「抱」加註的話,. 在譯介的言情小說看
(還有62個字)