看板 [ Shana ]
討論串[討論] 夏娜的字幕組
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者aaronliu0719 (hmm....)時間19年前 (2005/12/28 00:30), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
就我所知目前加入翻譯的字幕組有. KTKJ 空間. 流鳴. POPGO 漫遊. A9. TxxZ 天香. T3. X2 星雪. A9、KTKJ、T3算是翻的比較快的. 我前5集是看X2,後面是看A9字幕組的. 感覺X2翻的比較好,A9有些詞感覺怪怪的~. 大家都是看什麼字幕組的呢? 講評一下吧~.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Gwaewluin (神無月 孝臣)時間19年前 (2005/12/28 00:45), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
以我所觀察的還有. 漫貓. Ocean's Angel. L.F.S. YMER. Gzone. 另外還有一組現在沒作,但是已經打算要開始猛的組. --. Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And som
(還有158個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者BillHuang (等待,並懷抱著希望)時間19年前 (2005/12/28 03:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
還有看過一個4e字幕組的第十集. 簡體字. 火霧戰士翻成 [FLAMEHAZE](有翻嗎??). 特點是特殊名詞都會用 [ ] 框起來. 像是[封絕]、[磷子]、[存在]. --. 赤木:搭訕成功的機率是0.000000001%. 葛城:那跟沒有不是一樣?. 赤木:至少不是零阿!. 真嗣:好多零..

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shodeah (諾維)時間19年前 (2005/12/28 04:11), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我個人是看T3的,畢竟是繁體又翻得不會太差. 只是T3有些用字太簡潔,看起來會覺得怪怪的. 至於A9,我真的要說A9大部分的地方都沒有T3翻譯的好. 我有幾話抓起A9跟T3作比較,真的A9的翻譯差非常多. 好幾句都是T3翻譯的比較正確. 看X2也還不如看T3.... 還有不要說是漫遊,翻譯的是自由風
(還有220個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者often897 (澤渡 真琴)時間19年前 (2005/12/28 06:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人RMVB收4E(先睹為快). AVI收T3. 但是如果AVI有4E版我一定會收. 4E的特點就像上面說的一樣. 但是有一點是他的專有名詞下面是英文. 而對應的解說出現在上端. 像一些名詞剛出來的時候. 除了名稱外還會有簡短的說明. 因此我個人滿推薦4E的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁